الموسوعة المسيحية العربية الإلكترونية: ترجمة حبشية


المسيحي مؤشر موسوعة إلكترونية

يرى المؤرّخون القدماء أن المسيحيّة دخلت إلى الحبشة حوالي سنة 320-330 على يد فرومنسيوس الصوري الذي هدى إلى المسيحية ملك اكسوم. وفي نهاية القرن الخامس، جاء رهبان من سورية فردّوا الحبشة كلها إلى المسيحيّة، وادخلوا الحياة الرهبانيّة ومعها المونوفيزية. أما ترجمة العهد القديم والعهد الجديد، فقد تمّت بعد سنة 500 في لغة الغعز أو الحبشية الكلاسيكيّة التي كانت لهجة مملكة أكسوم الواقعة على هضاب الحبشة الشماليّة. أما قانون (أو : لائحة أسفار ) البيبليا الحبشيّة فيتضمّن بعض الاسفار المنحولة مثل "رؤيا اخنوخ" و "كتاب اليوبيلات". مقابل ذلك، غاب 1مك و 2مك. وقد أُدخلا فيـما بعد انطلاقًا من اللاتينيّة.

بمَ تتميّز هذه الترجمة؟ عن أية لغة أخذت؟ قالوا عن العربية أو القبطية أو السريانية أو العبريّة. أما الآن فيعتبر الاخصائيون أن النسخة الحبشيّة تُرجمت عن اليونانيّة. ولكن أعيد النظر في الترجمة على ضوء النصوص العبرية أو العربيّة. أي نصّ من السبعينية؟ يبدو أن هناك تقاربًا مع المخطوط الفاتيكاني ونص السبعينيّة كما هو في الهكسبلة. وفي أي حال، يجمع العلماء على القول أن السريان هم الذين نقلوا البيبليا إلى الحبشيّة، كما نقلوا أدب اليونان إلى العالم العربي. وقد جعلوا بعض الكلمات السريانيّة في هذه الترجمة الجديدة. بعد هذا، لا ندهش إن تساءل الأخصائيون حول علاقة البيبليا السريانية بالبيبليا الحبشيّة.

أما العهد الجديد فيبدو مأخوذًا عن اليونانيّة، وإن كنا لا نلغي الفرضيّة السريانيّة. ولكن، كما هو الحال في العهد القديم، قد أعيد النظر في النصّ على ضوء الترجمة القبطيّة، والترجمة العربيّة. وكما هو الأمر بالنسبة إلى السريانيّة والقبطية، بدأت نسخة علميّة في الصدور وقد ظهر رؤ...

إن الترجمة "الغعزية" هي النسخة الرسميّة في الكنيسة الحبشيّة. أما التوراة فيستعملها يهود الحبشة أو الفلاشا. ولكن بما أن الغعز صارت منذ القرن العاشر لغة ميتة ومحصورة في الليتورجيا، نقلت البيبليا الغعزية إلى الامهرية التي هي لغة البلاد الرسميّة. هناك مخطوطات قليلة من الترجمة الغعزية تعود إلى القرن 10-11. ومخطوطات عديدة تعود إلى القرن 14-17. ويبدو أن هناك مخطوطات كثيرة ما زالت مجهولة حتى أيامنا.







الموسوعة المسيحية العربية الإلكترونية

God Rules.NET
Search 100+ volumes of books at one time.