Verse 30. "If one look unto the land, &c. "And these shall look to the heaven upward, and down to the earth"" - Åral fbnw venibbat laarets. kai embleyontai eiv thn ghn. So the Septuagint, according to the Vatican and Alexandrian copies; but the Complutensian and Aldine editions have it more fully, thus: - kai embleyontai eiv ton ouranon anw, kai katw; and the Arabic from the Septuagint, as if it had stood thus:kai embleyontai eiv ouranon, kai thn ghn katw, both of which are plainly defective; the words eiv thn ghn, unto the earth, being wanted in the former, and the word anw, above, in the latter. But an ancient Coptic version from the Septuagint, supposed to be of the second century, some fragments of which are preserved in the library of St. Germain des Prez at Paris, completes the sentence; for, according to this version, it stood thus in the Septuagint.
- kai embleyontai eiv ton ouranon anw, kai eiv ghn katw; "And they shall look unto the heavens above and unto the earth beneath," and so it stands in the Septuagint MSS., Pachom. and i. D. II., according to which they must have read their Hebrew text in this manner: - hfml Åralw hl[ml µyml fbnw .
This is probably the true reading, with which I have made the translation agree. Compare chap. viii. 22; where the same sense is expressed in regard to both particulars, which are here equally and highly proper, the looking upwards, as well as down to the earth: but the form of expression is varied. I believe the Hebrew text in that place to be right, though not so full as I suppose it was originally here; and that of the Septuagint there to be redundant, being as full as the Coptic version and MSS. Pachom. and i. D. ii. represent it in this place, from which I suppose it has been interpolated.
"Darkness "The gloomy vapor" - The Syriac and Vulgate seem to have read jlpr[b bearphalach; but Jarchi explains the present reading as signifying darkness; and possibly the Syriac and Vulgate may have understood it in the same manner.