αλλ 235 CONJ εγενηθημεν 1096 5675 V-AOI-1P ηπιοι 2261 A-NPM εν 1722 PREP μεσω 3319 A-DSN υμων 5216 P-2GP ως 5613 ADV αν 302 PRT τροφος 5162 N-NSF θαλπη 2282 5725 V-PAS-3S τα 3588 T-APN εαυτης 1438 F-3GSF τεκνα 5043 N-APN
Vincent's NT Word Studies
7. Gentle (hpioi). This reading is adopted b;y Tischendorf, Weiss, and the Rev. T. Westcott and Hort read nh.pioi babes. This gives a stronger and bolder image, and one which falls in better with the course of thought, in which Paul is asserting his innocence of guile and flattery, and not of harshness.Among you (en mesw umwn). Better, and more literally, in the midst of you, which implies more intimate intercourse than among you. Comp. Luke xxii. 27.
Nurse (trofov). N.T.o . In Class. sometimes of a mother, and so probably here. See Gal. iv. 19.
Cherisheth (qalph). P o . Here and Eph. v. 29. The verb originally means to warm. See LXX, Deut. xxii. 6.
Her own children. Note the inversion of metaphor. Paul is first the babe, then the nurse or mother. For similar instances see ch. v. 2, 4; 2 Corinthians iii. 13-16; Rom. vii. 1 ff. See Introduction to 2 Corinthians, Vol. 3, p. xix.
Robertson's NT Word Studies
2:7 {But we were gentle in the midst of you} (alla egeneqemen nepioi en meswi humwn). Note egeneqemen (became), not emeqa (were). this rendering follows epioi instead of nepioi (Aleph B D C Vulg. Boh.) which is clearly correct, though Dibelius, Moffatt, Ellicott, Weiss prefer epioi as making better sense. Dibelius terms nepioi _unmoglich_ (impossible), but surely that is too strong. Paul is fond of the word nepioi (babes). Lightfoot admits that he here works the metaphor to the limit in his passion, but does not mar it as Ellicott holds. {As when a nurse cherishes her own children} (hws ean trofos qalpei ta heautes tekna). this comparative clause with hws ean (#Mr 4:26; Ga 6:10 without ean or an) and the subjunctive (Robertson, _Grammar_, p. 968) has a sudden change of the metaphor, as is common with Paul (#1Ti 5:24; 2Co 3:13ff.) from {babes} to {nurse} (trofos), old word, here only in the N.T., from trefw, to nourish, trofe, nourishment. It is really the mother-nurse "who suckles and nurses her own children" (Lightfoot), a use found in Sophocles, and a picture of Paul's tender affection for the Thessalonians. qalpw is an old word to keep warm, to cherish with tender love, to foster. In N.T. only here and #Eph 5:29.