ουτως 3779 ADV ιμειρομενοι 2442 5734 V-PMP-NPM υμων 5216 P-2GP ευδοκουμεν 2106 5707 V-IAI-1P μεταδουναι 3330 5629 V-2AAN υμιν 5213 P-2DP ου 3756 PRT-N μονον 3440 ADV το 3588 T-ASN ευαγγελιον 2098 N-ASN του 3588 T-GSM θεου 2316 N-GSM αλλα 235 CONJ και 2532 CONJ τας 3588 T-APF εαυτων 1438 F-3GPM ψυχας 5590 N-APF διοτι 1360 CONJ αγαπητοι 27 A-NPM ημιν 2254 P-1DP γεγενησθε 1096 5769 V-RPI-2P
Vincent's NT Word Studies
8. Being affectionately desirous (omeiromenoi). N.T.o . Once in LXX, Job iii. 21. The figure of the nursing mother is continued. She is not satisfied with nursing the child, but interests herself affectionately in all that concerns it.We were willing (hudokoumen). Better, we were pleased. Imperfect tense: we continued to entertain and manifest our affectionate solicitude. The verb occasionally in later Greek, and often in LXX. In N.T. it is used of God's decrees, as Luke xii. 32; 1 Cor. i. 21; Gal. i. 15; Col. i. 19; and of the free determination and plans of men, as Rom. xv. 26; 2 Cor. v. 8; 1 Thess. iii. 1.
Souls (yucav). Better lives. See on Rom. xi. 3; 1 Cor. xv. 45; Mark xii. 30.
Robertson's NT Word Studies
2:8 {Even so, being affectionately desirous of you} (houtws omeiromenoi humwn). Clearly the correct text rather than himeiromenoi from himeirw, old verb to long for. But the verb homeiromai (Westcott and Hort _om_., smooth breathing) occurs nowhere else except MSS. in #Job 3:21; Ps 62:2 (Symmachus) and the Lycaonian sepulchral inscription (4th cent. A.D.) about the sorrowing parents homeiromenoi peri paidos, {greatly desiring their son} (Moulton and Milligan, _Vocabulary_). Moulton suggests that it comes from a root smer, remember, and that o- is a derelict preposition o like o-duromai, o-kellw, w-keanos. Wohlenberg (Zahn, _Kommentar_) calls the word "a term of endearment,"derived from the language of the nursery" (Milligan). {We were well pleased} (eudokoumen). Imperfect active of eudokew, common verb in later Greek and in N.T. (see on #Mt 3:17), picturing Paul's idea of their attitude while in Thessalonica. Paul often has it with the infinitive as here. {To impart} (metadounai). Second aorist active infinitive of metadidwmi, old verb to share with (see on #Lu 3:11). Possible zeugma with {souls} (yucas), though Lightfoot renders "lives." Paul and his associates held nothing back. {Because ye were become very dear to us} (dioti agapetoi hemin egeneqete). Note dioti (double cause, dia, hoti, for that), use of ginomai again for become, and dative hemin with verbal agapetoi, beloved and so dear. A beautiful picture of the growth of Paul's affection for them as should be true with every pastor.