ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Екклесиаст 2:24
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    2:24 Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это--от руки Божией;


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    אין
    369 טוב 2896 באדם 120 שׁיאכל 398 ושׁתה 8354 והראה 3318 את 853 נפשׁו 5315 טוב 2896 בעמלו 5999 גם 1571 זה 2090 ראיתי 7200 אני 589 כי 3588 מיד 3027 האלהים 430 היא׃ 1931
    Украинская Библия

    2:24 Нема ліпшого земній людині над те, щоб їсти та пити, і щоб душа її бачила добре із труду свого. Та й оце все, я бачив, воно з руки Бога!


    Ыйык Китеп
    2:24 Ичип-жеп жыргоо, өз эмгегинен ыракат алуу да адамдын бийлигинде эмес. Мен бул нерсе да Кудайдын колунда экенин көрдүм.

    Русская Библия

    2:24 Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это--от руки Божией;


    Греческий Библия
    ουκ
    3756 εστιν 2076 5748 αγαθον 18 εν 1722 1520 ανθρωπω 444 ο 3588 3739 φαγεται 5315 5695 και 2532 ο 3588 3739 πιεται 4095 5695 και 2532 ο 3588 3739 δειξει 1166 5692 τη 3588 ψυχη 5590 αυτου 847 αγαθον 18 εν 1722 1520 μοχθω 3449 αυτου 847 και 2532 γε 1065 τουτο 5124 ειδον 1492 5627 εγω 1473 οτι 3754 απο 575 χειρος 5495 του 3588 θεου 2316 εστιν 2076 5748
    Czech BKR
    2:24 Zdaliћ nenн to chvalitebnй pшi иlovмku, jнsti a pнti, a uиiniti ћivotu svйmu pohodlн z prбce svй? Aи i to takй vidмl jsem, ћe z ruky Boћн pochбzн.

    Болгарская Библия

    2:24 Няма по-добро за човека освен да яде и да пие, И да прави душата си да се наслаждава от доброто на труда му. И аз видях, че и това е от Божията ръка.


    Croatian Bible

    2:24 Nema иovjeku druge sreжe veж jesti i piti i biti zadovoljan svojim poslom. I to je, vidim, dar Boћje ruke.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(24) - 

    Ec 3:12,13,22; 5:18; 8:15; 9:7-9; 11:9,10 De 12:12,18 Ne 8:10


    Новой Женевской Библии

    (24) благо. В своих рассуждениях о том, что хорошо для человека (ср. ст. 3), Соломон приходит к выводу, что чувство удовлетворения от жизни и трудов посылает человеку Бог.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    24-26

    Результат труда настолько ничтожен, что не может вполне обеспечить человеку даже самые элементарные блага. Екклезиаст из жизненного опыта убедился, что даже такие блага, как вкушение пищи и питье, зависят от Божественного промысла, который отнимает их у глупых и дает мудрым. Этот
    порядок вещей, который между деятельностью человека и ее результатом вводит новое начало, делает счастье человека на земле еще более непрочным, неустойчивым, увеличивая суетность земного блага. Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить. Русский перевод этого места не точен. Буквальный перевод еврейского текста должен быть таков: «нет счастья (tob) человеку есть и пить». LXX придали этому месту такой смысл: «нет счастья человеку, который ест и пьет». Однако такой смысл был бы в противоречии со многими местами книги Екклезиаста, особенно с 3:1, 22; 8:15, где прямо выражается мысль, что нет ничего лучшего (tob), как есть и пить. Вульгата переводит в форме вопроса: «не лучше ли для человека есть, пить». Но в таком сочетании слово tob не встречается в книге. Всего вероятнее, это место по аналогии с паралелльными местами (3:1, 22; 8:15) следует понимать так: «нет ничего лучшего (или счастья), как есть и пить» (т. е. прибавить частицу m). Так читают некоторые греческие кодексы, сирийский пер., Таргум, Иероним в своем толковании (nisi). Кто может наслаждаться без него. По теперешнему еврейскому тексту вместо «без него» следовало бы перевести: «без меня» (mimeni), т. е. более меня, как я. Так переводят Вульгата, Лютер и некоторые экзегеты. Но, во-первых, выражение «без меня» нельзя еще понимать в смысле: «как я», во-вторых, выраженная таким образом мысль стояла бы вне всякой связи с предшествующим и последующим стихами, где говорится о зависимости материальных благ от Бога. Вместо теперешнего mimeni следует читать mimenu, как читали LXX, сирийский и др. переводчики.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET