King James Bible Adam Clarke Bible Commentary Martin Luther's Writings Wesley's Sermons and Commentary Neurosemantics Audio / Video Bible Evolution Cruncher Creation Science Vincent New Testament Word Studies KJV Audio Bible Family videogames Christian author Godrules.NET Main Page Add to Favorites Godrules.NET Main Page

Bad Advertisement?

News & Reviews:
  • World News
  • Movie Reviews
  • Book Search

    Are you a Christian?

    Online Store:
  • Your Own eBook/eBay Business
  • Visit Our eBay Store

    Automated eBook Business

  • PARALLEL BIBLE - Jude 1:25

    CHAPTERS: 1     

    VERSES: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25




    King James Bible - Jude 1:25

    To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.

    World English Bible

    to God our Savior, who alone is wise, be glory and majesty, dominion and
    power, both now and forever. Amen.

    Douay-Rheims - Jude 1:25

    To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and
    power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen.

    Webster's Bible Translation

    To God the only wise, our Savior, be glory and majesty, dominion and
    power, both now and ever. Amen.

    Greek Textus Receptus

    3441 σοφω 4680 θεω 2316 σωτηρι 4990 ημων 2257 δοξα 1391 και 2532 μεγαλωσυνη 3172 κρατος 2904 και 2532 εξουσια 1849 και 2532 νυν 3568 και 2532 εις 1519 παντας 3956 τους 3588 αιωνας 165 αμην 281

    Treasury of Scriptural Knowledge

    VERSE (25) -
    Ps 104:24; 147:5 Ro 11:33; 16:27 Eph 1:8; 3:10 1Ti 1:17

    SEV Biblia, Chapter 1:25

    al Dios nico sabio, nuestro Salvador, sea gloria y magnificencia, imperio y potencia, ahora y en todos los siglos. Amn.

    Clarke's Bible Commentary - Jude 1:25

    Verse 25. To the only
    wise God] Who alone can teach, who alone has declared the truth; that truth in which ye now stand. See on Rom. xvi. 27.

    Our saviour] Who has by his blood washed us from our sins, and made us kings and priests unto God the Father.

    Be glory] Be ascribed all light, excellence, and splendour.

    Majesty] All power, authority, and pre-eminence.

    Dominion] All rule and government in the world and in the Church, in earth and in heaven.

    And power] All energy and operation to every thing that is wise, great, good, holy, and excellent.

    Both now] In the present state of life and things.

    And ever.] eiv pantav touv aiwnav? To the end of all states, places, dispensations, and worlds; and to a state which knows no termination, being that ETERNITY in which this glory, majesty, dominion, and power ineffably and incomprehensibly dwell.

    Amen.] So let it be, so ought it to be, and so it shall be.

    After to the only wise God our saviour, many excellent MSS. versions, &c., add dia ihsou cristou tou kuriou hmwn, by Jesus Christ our Lord; and after dominion and power they add pro pantov tou aiwnov, before all time; and both these readings Griesbach has received into the text. The text, therefore, may be read thus: To the only wise God our saviour, by Christ Jesus our Lord, be glory and majesty, dominion and power, before all time; and now, and through all futurity. Amen. Let the whole creation join in one chorus, issuing in one eternal Amen! Subscriptions to this epistle in the VERSIONS:- The Epistle of Jude the apostle, whose intercession be ever with us, Amen. The end. - SYRIAC.

    The Epistle of Jude, the brother of James is finished: and glory be to God for ever and ever, Amen. - AETHIOPIC.

    Nothing in the VULGATE.

    Nothing in the ARABIC.

    "This epistle was written A. D. 64, by the Apostle Jude, the brother of James; who is also called Lebbeus and Thaddeus; and who preached (the Gospel) to the Armenians and to the Persians."- This is found at the end of the ARMENIAN Bible, printed in 1698.

    The Epistle of Jude the son of Joseph, and brother of James, is ended-A MS. copy of the SYRIAC.

    The end of the catholic Epistle of St. Jude. - COMPLUTENSIAN.

    The Epistle of Jude the apostle is ended. - IBID. Latin text.

    In the MANUSCRIPTS:- Jude. - Codex Vaticanus, B.

    The Epistle of Jude. - Codex Alexandrinus.

    The catholic Epistle of Jude. - Codex Ephrem.

    The Epistle of the holy Apostle Jude. - Codex G, in Griesbach.

    Of how little authority such subscriptions are, we have already had occasion to observe in various cases. Very few of them are ancient; and none of them coeval with the works to which they are appended. They are, in general, the opinions of the scribes who wrote the copies; or of the Churches for whose use they were written. No stress therefore should be laid on them, as if proceeding from Divine authority.

    With the Epistle of Jude end all the apostolical epistles, and with it the canon of the New Testament, as to gospels and epistles; for the Apocalypse is a work sui generis, and can rank with neither. It is in general a collection of symbolic prophecies, which do not appear to be yet fully understood by the Christian world, and which can only be known when they are fulfilled.

    Finished for a new impression, January 4th, 1832. - A. C.

    John Gill's Bible Commentary

    Ver. 25. To the only wise God our Saviour , etc.] By whom is meant, not the Trinity of Persons in general, nor the Father in particular; but the Lord Jesus Christ, who is truly God, though not to the exclusion of the Father and Spirit; and is the wisdom of God, and the author of all wisdom, natural and spiritual; and is the only Saviour of his people; and to him may be, as is ascribed, the glory of his deity, and divine sonship, of his mediatorial works, and of salvation: and majesty : which belongs to him as God, and which he has in his human nature, being crowned with glory, and honour, and enthroned and set down at the right hand of God: dominion ; both natural, the kingdom of nature and providence belonging to him, and mediatorial, which is above all, reaches far and wide, and will last for ever: and power ; in making and upholding all things; in redeeming his people; in protecting and defending them, and in destroying his and their enemies; in raising the dead, and judging the world. Though the Alexandrian copy, and some others, and the Vulgate Latin version, read, to the only God our Saviour, by Jesus Christ our Lord, and leave out the word wise; and so they are to be understood of God the Father; but the Ethiopic version reads, this is the only God our Saviour Jesus Christ, to whom, etc. And all this is to be attributed to him, both now, and ever ; in the present life, and to all eternity. Amen : which is an assent unto it, that so it should be; and a wish that so it may be; and an expression of faith, and strong asseveration, that so it shall be.

    Matthew Henry Commentary

    Verses 24, 25 -
    God is able, and as willing as able, to keep us from falling, and to present us faultless before the presence of his glory. Not as those wh never have been faulty, but as those who, but for God's mercy, and Saviour's sufferings and merits, might most justly have been condemne long ago. All sincere believers were given him of the Father; and of all so given him he has lost none, nor will lose any one. Now, ou faults fill us with fears, doubts, and sorrows; but the Redeemer ha undertaken for his people, that they shall be presented faultless Where there is no sin, there will be no sorrow; where there is the perfection of holiness, there will be the perfection of joy. Let u more often look up to Him who is able to keep us from falling, to improve as well as maintain the work he has wrought in us, till we shall be presented blameless before the presence of his glory. The shall our hearts know a joy beyond what earth can afford; then shal God also rejoice over us, and the joy of our compassionate Saviour be completed. To Him who has so wisely formed the scheme, and wil faithfully and perfectly accomplish it, be glory and majesty, dominio and power, both now and for ever. Amen __________________________________________________________________

    Greek Textus Receptus

    3441 σοφω 4680 θεω 2316 σωτηρι 4990 ημων 2257 δοξα 1391 και 2532 μεγαλωσυνη 3172 κρατος 2904 και 2532 εξουσια 1849 και 2532 νυν 3568 και 2532 εις 1519 παντας 3956 τους 3588 αιωνας 165 αμην 281

    Vincent's NT Word Studies

    25. Both now and ever (kai nun kai eijv pantav tou,v aijwnav). Lit., both now and unto all the ages. The
    best texts add pro pantov tou aijwnov, before all time.


    ---------- ajpodiorizw, to separate, 19 aptaistov, without falling, 24 goggusthv, murmurer, 16 deigma, example, 7 ejkporneuw, to give over to fornication, 7 ejnupniazw, to dream, 8 ejpagwnizomai, earnestly contend, 3 ejpafrizw to foam out, 13 memyimoirov, complainer, 16 pareisduw to creep in unawares, 4 planhthv a wanderer, 13 spilav, rock, 12 uJpecw, to suffer, undergo, 7 fqinopwrinov autumnal, 12 fusikwv, naturally, 10

    VERSES: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25


    God Rules.NET