ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Песнь Песней 1:3
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    1:3 Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    לריח
    7381 שׁמניך 8081 טובים 2896 שׁמן 8081 תורק 7324 שׁמך 8034 על 5921 כן 3651 עלמות 5959 אהבוך׃ 157
    Украинская Библия

    1:3 На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!


    Ыйык Китеп
    1:3 «Мени өзүңө тарт!» «Биз сенин артыңдан чуркайбыз». «Падыша мени өзүнүн ички бөлмөлөрүнө киргизди». «Биз сага суктанабыз, сага кубанабыз. Сенин шараптан артык сүйүүңдү мактайбыз. Сен сүйүүгө татыктуусуң!»

    Русская Библия

    1:3 Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!


    Греческий Библия
    και
    2532 οσμη 3744 μυρων σου 4675 υπερ 5228 παντα 3956 τα 3588 αρωματα 759 μυρον 3464 εκκενωθεν ονομα 3686 σου 4675 δια 1223 2203 τουτο 5124 νεανιδες ηγαπησαν 25 5656 σε 4571
    Czech BKR
    1:3 Pro vщni masti tvй jsou vэbornй, mast rozlitб jmйno tvй; protoћ tм mladice milujн.

    Болгарская Библия

    1:3 Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.


    Croatian Bible

    1:3 Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(3) - 

    So 3:6; 4:10; 5:5,13 Ex 30:23-28 Ps 45:7,8; 133:2 Pr 27:9 Ec 7:1


    Новой Женевской Библии

    (3) царь ввел меня в чертоги свои. Буквально истолкованное, данное выражение предполагает допущение, что царь разлучил девушку с ее возлюбленным, сделав ее своей невестой. Однако не исключено, что третье лицо здесь не подразумевается, а "царем", согласно свадебному обычаю, свойственному многим народам, в том числе и сирийцам - ближайшим соседям Израиля, - называть жениха и невесту "царем" и "царицею" (этот обычай сохранился и у славянских народов).



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET