ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Екклесиаст 1:14
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    1:14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа!


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ראיתי
    7200 את 853 כל 3605 המעשׂים 4639 שׁנעשׂו 6213 תחת 8478 השׁמשׁ 8121 והנה 2009 הכל 3605 הבל 1892 ורעות 7469 רוח׃ 7307
    Украинская Библия

    1:14 Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...


    Ыйык Китеп
    1:14 Мен күн астында жасалып жаткан иштердин баарын көрдүм, анын бардыгы – курулай убаракерчилик жана рухтун кыйналуусу!

    Русская Библия

    1:14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа!


    Греческий Библия
    ειδον
    1492 5627 συν 4862 παντα 3956 τα 3588 ποιηματα τα 3588 πεποιημενα υπο 5259 τον 3588 ηλιον 2246 και 2532 ιδου 2400 5628 τα 3588 παντα 3956 ματαιοτης και 2532 προαιρεσις πνευματος 4151
    Czech BKR
    1:14 Vidмl jsem vљecky skutky, dмjнcн se pod sluncem, a aj, vљecko jest marnost a trбpenн ducha.

    Болгарская Библия

    1:14 Видях всичките дела, що се вършат под слънцето; И, ето, всичко е суета и гонене на вятър.


    Croatian Bible

    1:14 Vidjeh sve љto se иini pod suncem: kakve li ispraznosti i puste tlapnje!


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(14) - 

    :17,18; 2:11,17,26 1Ki 4:30-32 Ps 39:5,6


    Новой Женевской Библии

    (14) Видел я все. Соломон был наделен даром Божиим (3Цар.3) предвидеть будущее и проникать в тайны прошлого.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    14

    Вывод, к которому пришел Екклезиаст в своих исследованиях, был тот, что все суета и томление духа. К своему излюбленному выражению hebel Екклезиаст присоединяет новое — reuth ruaсh. Это выражение переводится различно. Одни (пер. халдейский, сирийский, Вульгата), производя встречающееся лишь у Екклезиаста слово reuth от raahбушевать, разламывать, переводят: волнение, томление духа (как русский).

    Другие (Акила, Феодотион и Симмах), производя от raah — пасти, переводят: пасение ветра. Третьи, производя от того же глагола с значением домогаться, переводят: стремление ветра, затея ветряная (LXX — proairesiV pneumaioV) или погоня за ветром. Последние два понимания более соответствуют контексту и имеют весьма близкое параллельное место в книге пр. Осии 12:1, в словах: Ефрем пасет ветер (raah ruaсh) и гоняется за восточным ветром. Назвав все дела человеческие пасением ветра или погоней за ветром, Екклезиаст указывает на ничтожность, призрачность их результатов в смысле достижения прочного счастья.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET