ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Захария 13:5
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    13:5 И каждый скажет: я не пророк, я земледелец, потому что некто сделал меня рабом от детства моего.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ואמר
    559 לא 3808 נביא 5030 אנכי 595 אישׁ 376 עבד 5647 אדמה 127 אנכי 595 כי 3588 אדם 120 הקנני 7069 מנעורי׃ 5271
    Украинская Библия

    13:5 І скаже він: Я не пророк, я людина, що порає землю, бо земля мій набуток з юнацтва мого.


    Ыйык Китеп
    13:5 Алардын ар бири: “Мен пайгамбар эмесмин, дыйканмын, анткени мени бала чагымда эле бир
    адам кул кылып алган”, – дейт.
    Русская Библия

    13:5 И каждый скажет: я не пророк, я земледелец, потому что некто сделал меня рабом от детства моего.


    Греческий Библия
    και
    2532 ερει 2046 5692 ουκ 3756 ειμι 1510 5748 προφητης 4396 εγω 1473 διοτι 1360 ανθρωπος 444 εργαζομενος 2038 5740 την 3588 γην 1093 εγω 1473 ειμι 1510 5748 οτι 3754 ανθρωπος 444 εγεννησεν 1080 5656 με 3165 εκ 1537 νεοτητος 3503 μου 3450
    Czech BKR
    13:5 Ale dн kaћdэ: Nejsem jб prorok. Muћ, kterэћ zemi dмlб, jsem jб; nebo mne uиil tomu иlovмk od dмtinstvн mйho.

    Болгарская Библия

    13:5 Но такъв ще рече: Не съм пророк; Аз съм земеделец; Защото човек ме е хванал за роб от младостта ми.


    Croatian Bible

    13:5 nego жe govoriti: 'Nisam ja prorok; ja sam ratar, zemlja je moje dobro od mladosti!'


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(5) - 

    Am 7:14 Ac 19:17-20


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    4-5

    . Да и сами прорицатели устыдятся своей предосудительной деятельности и перестанут носить одежду, употреблявшуюся обыкновенно пророками. Вместо высокого звания пророка предпочтут выдавать себя за земледельцев.

    6. Если бы у кого оказались нарезы на руках, сделанные при служении языческим божествам, то имеющие их станут тщательно скрывать истинную причину их происхождения, ссылаясь на удары, полученные от родителей. Под "любящими" разумеют родителей лжепророка, налагающих на него раны за изречение лжи во имя Господа.

    7. В конце гл. XIII пророк снова изображает суд над народом Божиим. Согласно божественному плану домостроительства, пастырь Израильского народа, стоящий в непосредственной близости к Самому Богу, Лице Божеское, Мессия поражается смертью. - "Порази пастыря!" - обращение пророка от лица Божия к мечу - в устах Иеговы можно понимать в смысле попущения и предвидения Божия; здесь же слышится упрек и по отношению к тем, которые поднимут руку свою на Пастыря. Лишенные пастыря овцы рассеиваются, но не погибают окончательно; потому что Бог снова простирает Свою десницу, защищающую малых, т. е. смиренных и послушных овец. - Обращу руку Мою "на малых", т. е. на тех кротких и послушных овец, о которых была речь в гл. XI, как думают некоторые исследователи. В слав. соответствующее место читается: наведу руку Мою на (малые) пастыри. По предположению исследователей, LXX или имели в данном месте описку или неправильно прочитали вм. hazzo'arim - haro'im (пропуск буквы цаде и перестановка букв айн, йя, реш); поэтому Алекс. кодекс читает touV poimenoV (Reinke 265, Anm. ). Из соединения чтения LXX по Алекс. и Ватик. (имеющему в соответствии с масор., touV mikrouV) код. получилось: touV mikrouV poimenaV, которое имеют Феодорит и наш слав. перев. Чтение Акилы: tou (poimenaV) braceiV (= touV mikrouV poimenoiV), по Гезениусу, означает: die Hirtenjungen (подпасков); в этом же смысле можно истолковать халд. cal tinjanajja - super secundos; при таком понимании, текст подл. и LXX Алекс. к. совершенно сближаются и не представляют уже существенного разногласия (см. Brianus Waltonus, Вibliorum Sacrorum tomus tertius. Londini, MDCLVI; Field op. cit. ; The Old Testament in Greek according to the Septuagint, edited... by З. B. Swete. Vol. III. Cambridge 1894; Ges. WB., Keil 645, Kohl. Sach. 9-14, s. 241; Marti 443). - Мессианский характер Зах XIII:7: и след. засвидетельствован Самим Господом Иисусом Христом (Мф XXVI:31; Мк XIV:27:). Древние толковники разумеют здесь под рассеянием овец или пророческое указание на факт рассеяния апостолов в ту ночь, когда Христос был взят для распятия (Мф XXVI:56), или вообще на рассеяние, вследствие гонений, последователей Христовых (Ефр 259, Кир. 200, Феод. 120, Иер. 164; см. Haupt 128-129, Zatw 1891, 32).



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET