ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Иоиль 1:8
    CHAPTER: 1, 2, 3     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    1:8 Рыдай, как молодая жена, препоясавшись [вретищем], о муже юности своей!


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    אלי
    421 כבתולה 1330 חגרת 2296 שׂק 8242 על 5921 בעל 1167 נעוריה׃ 5271
    Украинская Библия

    1:8 ¶ Голоси, як та дівчина, веретою оперезана, за нареченим юнацтва свого.


    Ыйык Китеп
    1:8 Жаш кезинде тийген күйөөсүн жоктогон жаш аялдай зумбал жамынып ыйла!

    Русская Библия

    1:8 Рыдай, как молодая жена, препоясавшись [вретищем], о муже юности своей!


    Греческий Библия
    θρηνησον προς
    4314 με 3165 υπερ 5228 νυμφην 3565 περιεζωσμενην σακκον επι 1909 τον 3588 ανδρα 435 αυτης 846 τον 3588 παρθενικον
    Czech BKR
    1:8 Kvмl jako mladice pшepбsanб ћнnн pro muћe mladosti svй.

    Болгарская Библия

    1:8 Плачи като сгодена девица опасана с вретище За мъжа на младостта си.


    Croatian Bible

    1:8 Plaиite k'o djevica odjevena u kostrijet za zaruиnikom svojim.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(8) - 

    :13-15; 2:12-14 Isa 22:12; 24:7-12; 32:11 Jer 9:17-19 Jas 4:8,9


    Новой Женевской Библии

    (8) Рыдай. Господь устами пророка призывает народ возрыдать подобно молодой женщине, утратившей своего возлюбленного.

    вретищем. Грубая одежда из овечьей шерсти надевалась в знак траура. См. ст. 13; Быт.37,34; 2Цар.3,31; 3Цар.21,27; Ис.32,11.12.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    8

    Ввиду тяжелого бедствия, постигшего страну,
    пророк приглашает к плачу всю землю иудейскую, которую он сравнивает с невестой, потерявшей своего жениха. Вместо русск. «как девица» в слав. «паче невесты», греч. uper numfhn. Чтение греч. т. возникло или потому, что вместо евр. kibethulah LXX читали mibbethulah, считая предлог min здесь употребленные для выражения сравнения, или же вследствие ошибки греческого переписчика, изменившего wsper numfh в uper numfh. — О муже юности своей: слово baaf, муж, употреблено здесь, очевидно, вместо alluph, жених, так как в Моисеевом законе обрученные рассматриваются, как действительно вступившие в брак (Втор ХХII:23, 24). Вместо слов: о муже юности своей в слав. чит.: «по мужи своем девственном», соответственно греч. epi ton andra authV parqenikon; чтение LXX явилось вследствие того, что евр. neureicha, юности своей, LXX относили к baal, муж, а не к bethulah девица.


    CHAPTER: 1, 2, 3
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET