ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Амос 4:7
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    4:7 И удерживал от вас дождь за три месяца до жатвы; проливал дождь на один город, а на другой город не проливал дождя; один участок напояем был дождем, а другой, не окропленный дождем, засыхал.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    וגם
    1571 אנכי 595 מנעתי 4513 מכם 4480 את 853 הגשׁם 1653 בעוד 5750 שׁלשׁה 7969 חדשׁים 2320 לקציר 7105 והמטרתי 4305 על 5921 עיר 5892 אחת 259 ועל 5921 עיר 5892 אחת 259 לא 3808 אמטיר 4305 חלקה 2513 אחת 259 תמטר 4305 וחלקה 2513 אשׁר 834 לא 3808 תמטיר 4305 עליה 5921 תיבשׁ׃ 3001
    Украинская Библия

    4:7 І Я стримав вам дощ за три місяці перед жнивами, і дощ посилав на одне місто, а на друге місто не посилав; одна ділянка була побита дощем, а ділянка, на яку не пустив Я дощу, висихала.


    Ыйык Китеп
    4:7 Оруп-жыюуга дагы эч ай бар болсо да, Мен жамгыр жаадырган жокмун, бир шаарга жамгыр жаадырдым, ал эми экинчи шаарга жамгыр жаадырган жокмун. Бир жер жамгырга сугарылды, ал эми жамгырга сугарылбаган жер кургады.

    Русская Библия

    4:7 И удерживал от вас дождь за три месяца до жатвы; проливал дождь на один город, а на другой город не проливал дождя; один участок напояем был дождем, а другой, не окропленный дождем, засыхал.


    Греческий Библия
    και
    2532 εγω 1473 ανεσχον εξ 1537 1803 υμων 5216 τον 3588 υετον 5205 προ 4253 τριων 5140 μηνων του 3588 τρυγητου και 2532 βρεξω επι 1909 πολιν 4172 μιαν 1520 επι 1909 δε 1161 πολιν 4172 μιαν 1520 ου 3739 3757 βρεξω μερις 3310 μια 1520 βραχησεται και 2532 μερις 3310 εφ 1909 ' ην 2258 3739 5713 ου 3739 3757 βρεξω επ 1909 ' αυτην 846 ξηρανθησεται
    Czech BKR
    4:7 Jб takй zadrћel jsem vбm dйљќ, kdyћ jeљtм tшi mмsнcovй byli do ћnм, a dљtil jsem na jedno mмsto, a na druhй mмsto jsem nedљtil; jeden dнl deљtмm svlaћen byl, a ten dнl, na kterэћ neprљelo, uschl.

    Болгарская Библия

    4:7 При това, аз удържах от вас и дъжда, Когато оставаха още три месеца до жетва; Дадох дъжд на един град, А на друг град не дадох дъжд; Едно място се напои, А мястото, на което не валя дъжд изсъхна.


    Croatian Bible

    4:7 "Uskratih vam i kiљu tri mjeseca prije ћetve; pustih da kiљi na jedan grad, al' ne i na drugi; jedno bi se polje nakvasilo, a drugo bi se - na koje ne pustih kiљe - sasuљilo.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(7) - 

    Le 26:18-21,23,24,27,28 De 28:23,24 1Ki 8:35,36 2Ch 7:13,14


    Новой Женевской Библии

    (7) дождь. Господь обещал Израилю дождь, если будут исполняться Его повеления (Лев.26,3.4), и одновременно предупреждал, что сделает "землю... как медь", если они проявят неповиновение (Лев.26,18.19).


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    7-8

    . Голод, о котором говорит
    пророк, вызывался отсутствием позднего дождя, бывающего за три месяца до жатвы. Это отсутствие дождя создавало и второе бедствие - недостаток воды для питья. Так как это отсутствие дождя не было повсеместным, то в нем, по мысли пророка, израильтяне должны были узнать карающую десницу Божью. Но они не вразумлялись.

    9. Пророк указывает другие бедствия, постигавшие Израиля: гибель посевов от болезней и садов от гусеницы. Ржа - с евр. schiddaphon, собств. чернота, почерневшие волоса от восточного ветра (слав. "побих вы раждежением); блеклость - с евр. irakon желтизна, пожелтение хлеба (Втор XXVIII:22; 3 Цар VIII:32), бывающее от дующего в ноябре ветра (слав. "и златеницею").

    10. После того как названные бедствия не достигали своей цели, Господь поражал Израиля новыми, более тяжкими, постигавшими непосредственно людей. - Язву, подобную египетской, т. е. подобную той, которая постигла Египет при исходе евреев (Исх IХ, 3-5; XII:29-31) или в общем смысле - подобную эпидемическим язвам, бывающим в Египте. LXX евр. bedderech miziraim (подобную Египетской) перевели буквально; отсюда в слав. "послах на вы смерть на пути египетстем". - Смрад от станов ваших поднимался в ноздри ваши: причиною смрада являлось множество трупов. LXX евр. beasch (смрад) читали как baesch (en puri) "в огне", а beapechem ("в ноздри ваши") как beapi (en th orgh mou) "во гневе Моем"; отсюда в слав. "и изведох во огни полки ваша во гневе Моем". Перевод LXX дает мысль более соответствующую контексту речи. Вероятно, в ст. 11 пророк имеет в виду несчастные войны с сирийцами (4 Цар VIII:12; XIII:3, 7).

    11. Пророк говорит о бедствиях землетрясения, может быть того, о котором он упоминает в I:1 своей книги.

    12. Так как наказания не вразумили народ и не обратили его, то теперь постигнет его самое тяжкое бедствие, и пророк приглашает народ готовиться к сретению грядущего Судии.

    13. Чтобы показать неотвратимость суда Божия, пророк поставляет на вид всемогущество и всеведение Божие. Вместо слов объявляет человеку намерения его (mah-secho) в слав. с греч. "возвещаяй в человецех Христа Своего": LXX евр. mah-secho читали как maschiach и перевели ton Сriston Autou. Упоминание о Мессии-Христе в ст. 13 не соответствует контексту речи. Поэтому блаж. Феодорит находил нужным относить слово ton Сriston к Киру. Но и в таком значении слово Сriston нарушало бы течение речи, так как пророк говорит о гневе Божием, а Кир был орудием не гнева, а утешения (Ис ХLV:1). Вместе с блаж. Иеронимом лучше видеть в тексте LXX ошибку.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET