ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Бытие 39:13
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    39:13 Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ויהי
    1961 כראותה 7200 כי 3588 עזב 5800 בגדו 899 בידה 3027 וינס 5127 החוצה׃ 2351
    Украинская Библия

    39:13 ¶ І сталося, як побачила вона, що він позоставив свою одежу в її руці та й утік надвір,


    Ыйык Китеп
    39:13 Аял болсо Жусуптун сырткы кийимин калтырган бойдон сыртка качып чыкканын көрүп,

    Русская Библия

    39:13 Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,


    Греческий Библия
    και
    2532 εγενετο 1096 5633 ως 5613 ειδεν 1492 5627 οτι 3754 κατελιπεν 2641 5627 τα 3588 ιματια 2440 αυτου 847 εν 1722 1520 ταις 3588 χερσιν 5495 αυτης 846 και 2532 εφυγεν 5343 5627 και 2532 εξηλθεν 1831 5627 εξω 1854
    Czech BKR
    39:13 A ona viduci, ћe nechal roucha svйho v rukou jejнch a vybмhl ven,

    Болгарская Библия

    39:13 А като видя, че остави дрехата си в ръката й и избяга вън,


    Croatian Bible

    39:13 Vidjevљi ona da je u njezinoj ruci ostavio ogrtaи i pobjegao van,


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(13) - 

    Ge 38:1


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    13-15

    Отвергнутая страстная
    любовь по психологическому закону (ср. 2Цар.13:15), особенно у натур необузданных, переходит в ненависть, и египтянка мстит Иосифу клеветой на него сначала перед домашними своими (ст. 13–15), затем — перед мужем (ст. 16–18), с тем хитрым и коварным, но верном расчетом, что первая ложь, последовавшая непосредственно после инкриминируемого факта и имевшая (в лице домашних) приобрести свидетелей своей истинности, сделает более вероятной ложь вторую.

    Клевету свою на Иосифа она ведет с великим искусством. Она с величайшим презрением называет «еврея» (ср. 43:32; 46:34) и таким образом, лицемерно выражая свое отвращение к Иосифу и даже стараясь передать это отвращение и домашним («над нами», ст. 14), она пытается в корне уничтожить противоположное (о ее отвергнутой любви) предположение людей, едва ли, впрочем, особенно расположенных к любимцу хозяина дома — Иосифу. В свидетельство истины своих слов она указывает 2 момента, фактически верные, но извращенно мотивированные и умышленно переставленные один на место другого: 1) крик ее и 2) якобы добровольное оставление Иосифом одежды (ст. 15), между тем последнее произошло раньше и было следствием насилия Иосифу со стороны египтянки, крик же ее о помощи или защите явился вынужденной симуляцией обиды уже после сего.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET