ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Исаия 40:2
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS   |   VIDEO: GEN - BIB


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    40:2 говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время борьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от руки Господней принял вдвое за все грехи свои.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    דברו
    1696 על 5921 לב 3820 ירושׁלם 3389 וקראו 7121 אליה 413 כי 3588 מלאה 4390 צבאה 6635 כי 3588 נרצה 7521 עונה 5771 כי 3588 לקחה 3947 מיד 3027 יהוה 3069 כפלים 3718 בכל 3605 חטאתיה׃ 2403
    Украинская Библия

    40:2 Промовляйте до серця Єрусалиму, і закличте до нього, що виповнилась його доля тяжка, що вина йому вибачена, що він за свої всі гріхи вдвоє взяв з руки Господа!


    Ыйык Китеп
    40:2 Иерусалимдин жүрөгүнө айткыла, ага анын күрөшүү мезгили аяктаганын жарыя кылгыла, анын күнөөсү кечирилгенин кабарлагыла, анткени ал Теңирдин колунан өзүнүн күнөөсү эчүн эки эсе жаза алды».

    Русская Библия

    40:2 говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время борьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от руки Господней принял вдвое за все грехи свои.


    Греческий Библия
    ιερεις
    2409 λαλησατε εις 1519 την 3588 καρδιαν 2588 ιερουσαλημ 2419 παρακαλεσατε αυτην 846 οτι 3754 επλησθη 4130 5681 η 2228 1510 5753 3739 3588 ταπεινωσις αυτης 846 λελυται αυτης 846 η 2228 1510 5753 3739 3588 αμαρτια 266 οτι 3754 εδεξατο 1209 5662 εκ 1537 χειρος 5495 κυριου 2962 διπλα 1362 τα 3588 αμαρτηματα 265 αυτης 846
    Czech BKR
    40:2 Mluvte k srdci Jeruzalйma, a ohlaљujte jemu, ћe se jiћ doplnil иas uloћenэ jeho, ћe jest odpuљtмna nepravost jeho, a ћe vzal z ruky Hospodinovy dvojnбsobnм za vљecky hшнchy svй.

    Болгарская Библия

    40:2 Говорете по сърцето на Ерусалим, и изказвайте към него, Че времето на воюването му се изпълни, Че беззаконието му се прости; Защото взе от ръката Господна Двойно наказание за всичките си грехове.


    Croatian Bible

    40:2 Govorite srcu Jeruzalema, viиite mu da mu se ropstvo okonиa, da mu je krivnja okajana, jer iz Jahvine ruke primi dvostruko za sve grijehe svoje."


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(2) - 

    Ge 34:3 2Ch 30:22 Ho 2:14 *marg:


    Новой Женевской Библии

    (2) говорите... возвещайте. Слова, обращенные к провозвестникам Божественного спасения, стоят, как и в предыдущем стихе, во множественном числе (ст. 1 и ком.).

    к сердцу Иерусалима. Т.е. к тем, кто находится в вавилонском плену.

    борьбы... неправды. Исайя имеет в виду вавилонское пленение, которое было для народа Иудеи расплатой за содеянный грех.

    от руки Господней. См. ком. к 27,9; ср. 51,17.

    принял вдвое за все грехи свои. Люди сполна понесли наказание за грех, Божественное правосудие свершилось (51,19), и Господь готов простить Свой народ (43,24; 44,22; 48,9; Откр. 1,5).


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    2

    Говорите к сердцу Иерусалима. . Греческий (LXX) и наш славянский перевод вставляют здесь, в качестве подлежащего, слово ierei-V, "священницы", хотя евр. Библия соответствующего ему термина obel и не имеет.
    2Пар.32:6 и др.).

    Иерусалима... Город, как центр народа, олицетворен здесь вместо самого народа. Характерно и то указание на Иерусалим, в смысле определения хронологии данной речи. Очевидно, город Иерусалим еще продолжал существовать; следовательно, и пророчество произнесено до его разрушения, т. е. и до начала вавилонского плена, а не в середине или в конце последнего, как думает рационалистическая критика.

    Исполнилось время... сделано удовлетворение... принял от руки Господней... Прошедший совершенный вид глаголов дает основание отрицательной критике относить все пророчество ко времени действительного окончания указанных событий, т. е. к концу вавилонского плена. Но, разумеется, это не более, как обычная в Библии форма пророческой речи, которая, для большего удостоверения в несомненности будущего, говорит о нем языком настоящего или даже прошедшего времени.

    Исполнилось время борьбы его... Наш славянский перевод, следуя греческому LXX, вместо слова "борьбы", имеет слово "смирение", по-гречески tapeinwsiV. В еврейском тексте стоит - Ceba, - что значит "воинство, войско, рать". Еп. Петр в своем толковании на кн. пророка Исаии удачно примиряет эти разночтения: "слово рать (евр. цава) - говорит он - собственно значит строй войска, расположенного в правильном порядке; также - трудное, стесненное состояние, напр., в строе, на карауле, трудная служба, подчиненная известным правилам, порядку и времени, какова служба воинов... Отсюда слово рать взято для обозначения, вообще, тягостного состояния человеческой жизни (Иов.7:1). Ближайшим образом пророк имеет здесь ввиду время окончания будущего вавилонского плена и радостного возврата на родину; но в более отдаленной исторической перспективе его духовный взор мог провидеть и окончание всего, вообще, периода ветхозаветной истории - эпохи рабского страха и трудных внешних подвигов обрядового закона - имевшее наступить с открытием нового благодатного мессианского царства (Мк 1:15; Гал.4:3, 4).

    За неправды его... от руки Господней принял вдвое за все грехи свои... Основное понятие "неправды" или "греха" - по-гречески to amarthma - в еврейском тексте - hattoth - заключает в себе специальное указание на "жертву о грехе", которая нередко обозначается в Библии именно этим самым термином (Лев .4:3, 8, 14, 20, 21, 24, 25; 6:17; 7:37; Пс.40:5; Мих.6:7 и др.).

    Под "жертвами о грехе", приносимыми от лиц Иерусалима, могут разуметься, во-первых, все обрядовые жертвы этого наименования, во-вторых, все страдания и бедствия народа, послужившие очистительной для него жертвой и, наконец, величайшая голгофская жертва, о которой пророк специально будет говорить ниже (53) и относительно которой Апостол Павел пишет про Господа Иисуса Христа: "не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех (amartian - hattoth)" (2Кор.5:21), или: "Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога". (Евр.10:12).

    Принял вдвое за все грехи свои... Большинство, в особенности новейших, рационалистических комментаторов (Dilmann, Orelli, Sanchez, Calmet, etc.) усматривают здесь мысль о тяжести Божественной кары, обрушившейся на Иерусалим и народ еврейский и соответственно с этом переводят так: "за все свои грехи он принял двойное наказание". Но представители ортодоксального и умеренного экзегезиса (Vitringa, Delilsch, Knabenbauer etc.) с большим основанием (перифраз Таргума) и правом (смысл контекста и характер библейского мировоззрения) находят в этих словах утешительное указание на сугубую Божественную милость, которая всегда готова вдвое воздать за каждое понесенное человеком испытание, по слову апостола: "верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение" (1Кор.10:13). Божественная любовь и милосердие всегда препобеждают Его правосудие, и при малейшей же попытке блудного сына раскаяться Небесный Отец не только с радостью его принимает, но и оказывает ему усиленные знаки внимания. В частности, с наибольшей ясностью смысл этих слов раскрывается по отношению к новозаветной эпохе, когда Бог Отец проявил к народу Божию (новозаветной церкви) двоякую милость: во-первых, чрез усвоение плодов Крестной смерти Спасителя мира, Он даровал нам прощение грехов; а во-вторых, чрез получение благодатных даров Святого Духа в таинствах Церкви открыл нам возможность высокого, положительного совершенства.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET