ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Матфей 1:1
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25



    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    1:1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    βιβλος
    976 γενεσεως 1078 ιησου 2424 χριστου 5547 υιου 5207 δαβιδ 1138 υιου 5207 αβρααμ 11
    Украинская Библия

    1:1 ¶ Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:


    Ыйык Китеп
    1:1 Ыйса Машайактын санжырасы: Ал – Дөөттүн Уулу, Ал – Ыбрайымдын Уулу.

    Русская Библия

    1:1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.


    Греческий Библия
    βιβλος
    976 γενεσεως 1078 ιησου 2424 χριστου 5547 υιου 5207 δαβιδ 1138 υιου 5207 αβρααμ 11
    Czech BKR
    1:1 Kniha (o) rodu Jeћнљe Krista syna Davidova, syna Abrahamova.

    Болгарская Библия

    1:1 Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама.


    Croatian Bible

    1:1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(1) - 

    Ge 2:4; 5:1 Isa 53:8 Lu 3:23-38 Ro 9:5


    Новой Женевской Библии

    (1) Родословие. Букв.: "происхождение" или "начало" (генезис). В библейском словоупотреблении может означать "список", "отсчет" (ср. Быт.2,4; 5,1). В лучших манускриптах это же слово (1,18) означает только "рождество". Вполне возможно, что оно указывает на все Евангелие, которое и есть "отсчет от начала" - Иисуса Христа (т.е. ознаменование Его царствования).

    Христос. Греческое слово, означает "помазанник" и соответствует еврейскому "машиах", или "мессия". В Ветхом Завете помазание елеем символически означало, что Бог посылает человека на какое-то служение, и все три ветхозаветных служения (пророки, священники, цари) знаменовались таким образом (Исх.29,7; 1Цар.16,13; 3Цар.19,16).

    Ветхий Завет обещает, что придет избранный Отрок Господень (Ис., гл. 42), Который будет Пророком, как Моисей (Втор.18,18-19), Священником, как Мельхиседек (Пс.109,4), Царем, как Давид, т.е. Помазанником Божиим (Ис.55,3.4; Иер.30,9; Иез.34,24; Ос.3,5; Зах.12,8). Израиль ждал Мессию, который одолеет его врагов и установит закон мира. Матфей утверждает, что Иисус - Помазанник, обетованный Царь, Освободитель.

    2 Родословие здесь отличается от родословия у Луки (3,23-38), возможно потому, что Лука говорит о "физическом" родословии (Лк.3,21), Матфей - о престолонаследии.

    3-16 В ближневосточной генеалогии обычно не упоминают женщин, но они важны для Божиего замысла - произвести на свет Христа. Имена всех пяти женщин, названных здесь, служат напоминанием, что Бог часто действует неожиданно и выбирает не тех, кого "надо бы" выбрать. Фамарь (ст. 3) связана с "оплошностью" Иуды (Быт.38,6-30), Рахава (ст. 5) была блудницей и язычницей (Нав., гл. 2; там она - Раав), Руфь - моавитянка, а значит - под особым проклятием (Втор.23,3-5), из-за "бывшей за Уриею" Вирсавии (ст. 6) согрешил Давид. Дева Мария исполняет не только слова Исайи (7,14), но и еще более важное пророчество из книги Бытие (3,15; см. Гал.4,4).


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    1

    Евангелие от Матфея начинается родословием Спасителя, которое излагается с 1-го стиха по 17. В славянском переводе вместо «родословие» «книга родства». Русский и славянский переводы хотя и точны, но не буквальны. В греческом — вивлос генесеос (bibloV genesewV). Вивлос — значит книга, а генесеос (род. падеж; именит. генесис или генезис) — слово непереводимое как на русский, так и другие языки. Поэтому оно перешло в некоторые языки, в том числе и в русский, без перевода (генезис). Слово «генезис» обозначает не столько рождение, сколько «происхождение», «возникновение» (нем. Entstehung). Вообще оно обозначает сравнительно медленное рождение, более процесс рождения, чем самый акт, и в слове подразумевается зарождение, возрастание и окончательное появление на свет. Отсюда понятна и связь еврейского выражения, которым начинаются некоторые родословия (Быт II:4-IV:26; V:1–32; VI:9-IX:29; X:1; XI:10; XI:27) в Библии, сефер толедот (книга рождений), с греческим вивлос генесеос. В еврейском — множественное число — книга рождений, а в греческом — единственное — генесеос, потому что в последнем слове подразумевается не одно рождение, а целый ряд рождений. Поэтому для обозначения множественности рождений греческое генесис употребляется в единственном числе, хотя встречается иногда и во множественном. Таким образом, мы должны признать наши славянский (книга родства, книга родственников, исчисление родов) и русский переводы если не вполне, то приблизительно точными и допустить, что перевести греческое («вивлос генесеос») иначе, а не словом родословие, нельзя, за неимением подходящего русского слова. Если вместо слова «происхождение» в славянском употребляется иногда «бытие», а иногда и «жизнь», то такую неточность можно объяснить тою же причиной. — В каком значении употреблены в 1-м стихе слова «Иисуса Христа»? Конечно, в значении собственного имени известной исторической Личности (так и в стихе 18-м — слово «Христос» без члена), жизнь и деятельность которой евангелист намерен был представить перед читателями. Но недостаточно ли было назвать эту историческую Личность просто Иисусом? Нет, потому что это было бы неопределенно. Евангелист хочет представить родословие Иисуса, который и евреям, и язычникам сделался уже известен как Христос и которого сам признает не простым лицом, а Христом, Помазанником, Мессией. Иисус — слово еврейское, преобразованное из Иешуа, или (до Вавил. плена) Иегошуа, значит Бог Спаситель. Так же и в 18-м стихе. Имя это было обычно у евреев. Христос, по-еврейски Мессия, значит помазанный, или помазанник. В Ветхом Завете его имя было нарицательное. Так назывались еврейские цари, священники и пророки, которые помазывались священным маслом, или елеем. В Новом Завете имя сделалось собственным (на что указывает обыкновенно греч. член), но не сразу. По толкованию Блаж. Феофилакта Господь назван Христом потому, что, как Царь, Он царствовал и царствует над грехом; как Священник, принес жертву за нас; и Он помазан был, как Господь, истинным елеем, Духом Святым. — Назвав известную историческую Личность Христом, евангелист должен был доказать Его происхождение как от Давида, так и от Авраама. Истинный Христос, или Мессия, должен был происходить от евреев (быть семенем Авраама) и был немыслим для них, если не происходил от Давида и от Авраама. Из некоторых евангельских мест видно, что иудеи не только подразумевали происхождение Христа — Мессии от Давида, но и рождение Его в том самом городе, где родился Давид (напр., Мф II:6). Евреи не признали бы Мессией такого человека, который не происходил от Давида и Авраама. Этим праотцам даны были обетования о Мессии. А евангелист Матфей писал свое Евангелие прежде всего, несомненно, для евреев. «Ничего не могло быть приятнее для иудея, как сказать ему, что Иисус Христос был потомок Авраама и Давида» (Златоуст). Пророки пророчествовали о Христе, как о сыне Давидовом, напр. Исаия (IX:7; LV:3), Иеремия (XXIII:5), Иез (XXXIV:23; XXXVII:25), Амос (IX:11) и др. Поэтому, сказав о Христе, или Мессии, евангелист тотчас же говорит, что Он был Сын Давида, Сын Авраама. — Сын в смысле потомок, — так часто у евреев. В словах: Сына Давидова, Сына Авраамова, как в греческом Евангелии, так и в русском есть некоторая двусмысленность. Можно понимать эти слова: Иисуса Христа, Который был Сыном (потомком) Давида, бывшего (в свою очередь) потомком Авраама. Но можно и так: Сына Давидова и Сына Авраамова. Оба толкования, конечно, нисколько не изменяют сущности дела. Если Давид был сыном (потомком) Авраама, то, конечно, и Христос, как Сын Давида, был потомком Авраама же. Но первое толкование ближе соответствует греческому тексту.


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET