ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Осия 6:2
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    6:2 оживит нас через два дня, в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицем Его.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    יחינו
    2421 מימים 3117 ביום 3117 השׁלישׁי 7992 יקמנו 6965 ונחיה 2421 לפניו׃ 6440
    Украинская Библия

    6:2 Оживить він нас до двох день, а третього дня нас поставить, і будемо жити ми перед обличчям Його.


    Ыйык Китеп
    6:2 Бизди эки күндөн кийин тирилтет, эчүнчү күнү бизди тургузат, ошондо биз Анын алдында жашайбыз.

    Русская Библия

    6:2 оживит нас через два дня, в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицем Его.


    Греческий Библия
    υγιασει ημας
    2248 μετα 3326 δυο 1417 ημερας 2250 εν 1722 1520 τη 3588 ημερα 2250 τη 3588 τριτη 5154 αναστησομεθα και 2532 ζησομεθα 2198 5695 ενωπιον 1799 αυτου 847
    Czech BKR
    6:2 Obћivн nбs po dvou dnech, dne tшetнho vzkшнsн nбs, a budeme ћivi pшed oblниejem jeho,

    Болгарская Библия

    6:2 Подир два деня ще ни съживи, На третия ден ще ни въздигне; И ще живеем пред него.


    Croatian Bible

    6:2 poslije dva dana oћivit жe nas, treжeg жe nas dana podignuti i mi жemo ћivjeti pred njim.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(2) - 

    Ho 13:14 2Ki 20:5 Ps 30:4 Isa 26:19 Eze 37:11-13 1Co 15:4


    Новой Женевской Библии

    (2) два дня, в третий. Указание на короткий период времени.

    восставит. Евр.: "поднимать"; сходная форма в Ис.26,19 переведена "восстанут". Израиль, погрязший в грехах и проступках, погиб (13,1). Осия предвидит в будущем его духовное возрождение (ср. Иез.37,1-14).

    жить пред лицем Его. См. Пс.15,11.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    1-2

    . Пораженный бедствиями, находясь в плену, народ некогда с особенною ревностью (= с раннего утра) взыщет Господа.
    Израиль сознает, что только Господь в силах поразивший его, может перевязать его раны и исцелить, что только Господь в силах воскресить oт духовной смерти, которая постигнет народ в плену: оживит нас через два дня, в третий день восставит нас. Влагая эти последние слова в уста народа, пророк указывает на скорое (два-три дня короткий срок) и несомненное оживление народа. Ап. Павел в послании к Коринфянам говорит, что Христос "воскрес в третий день по Писанию" (1 Кор XV:4). Так как другого более ясного указания на воскресение Иисуса Христа в третий день в ветхозаветном писании нет, то должно думать, что апостол имеет в виду именно рассматриваемое места кн. Осии и, следовательно, находит в нем предуказание на воскресение Христово. Следуя апостолу, и церковные учители блаж. Феодорит, Григорий Нисский, блаж. Августин и др. видели в рассматриваемых стихах VI-й гл. преобразовательное пророчество о воскресении Христа. Ближайшим образом, разумеется, пророк говорил об Израиле. Но Израиль был прообразом Мессии (ср. Исх IV:22-23; Ос XI:1; Исх IV; XLIV; LII-LIII), и важнейшие факты истории Израиля предъизобразили черты из земной жизни Мессии. Как должен умереть и воскреснуть Израиль, так умрет и воскреснет Мессия Христос. Мессия - душа народа, источник жизни для него. Поэтому, если должен воскреснуть от смерти народ, то прежде этого еще должно совершиться воскресение из мертвых Мессии.

    3. Пророк призывает народ к Богопознанию, разумея не теоретическое знание о Боге, но единение с Богом в любви, практическое исполнение заповедей Божиих. В словах как утренняя заря - явление Его пророк хочет выразить мысль, что как после мрака ночи появляется заря, возвещающая наступление дня, так после мрака плена милость Божия, подобно ясному дню, снова воссияет над народом. Чтение слав. т. "яко утро готово" произошло вследствие того, что LXХ евр. mozao (исход Его, явление Его) читали nimzeo он maza находить (eurhsomen). Значение милости Божией для народа пророк сравнивает с знамением для земли обетованной оживляющего её дождя раннего (geschem) и позднего (ср. Втор XI:13-14; ср. XXVIII:12 и Лев XXVI:4). "Ранним" дождем в Палестине называется период дождей с ноября до марта, "поздний" дождь, продолжающийся несколько дней от половины марта до половины апреля. Первый дождь имеет значение для посева озимых хлебов, второй для посева летних. - В конце ст. евр. joreh (от jarah - бросать, орошать), по-видимому прочитано было LXX-ю как существительное, отсюда, вместо рус. оросит в слав. - дождь ранний (jorech).

    4. Пророк хочет показать, что, несмотря на различные наказания, народ не вразумлялся и благочестие (chesed, любовь к ближним, eleoV слав. милость) его оказалось скоро преходящим.

    5. Поражал через пророков, - точнее отесывал (hazabti), исправлял (слав. пожах (чрез) пророки ваша). Бил (слав. убих) их словами уст Моих, т. е. обличал, возвещал наказание. Слова рус. т. : суд Мой как восходящий свет передают подлинники, ввиду испорченности его, приспособительно к тексту LXX.

    6. Вопреки склонности народа все служение Богу ограничивать обрядами и жертвами, указывается на необходимость (ср. Мф IX:13; XII:7) служения духовного, заключающегося в любви к ближнему (chesed милость) и в богопознании (слав. увидения Божия). Под Богопознанием, как и в других местах, пророк разумеет не теоретическое знание о Боге, а единение с Богом в любви.

    7. Вместо слов рус. текста подобно Адаму в слав. читается "яко человек", соответственно греч. LXX wV anqrwpoV. LXX, как и Сир., очевидно, понимали евр. adam в смысле нарицательного, а не собственного имени. Чтение рус. т. сравнительно с слав. т. дает мысль более ясную. - Слова там изменили (слав. : "презреша") Мне указывают на место (scham, там - наречие места) нарушения Израилем Завета с Богом, на Вефиль или Галгалу.

    8. Из всей страны израильской, оскверненной идолослужением, пророк выделяет Галаад, запятнанный кровью. Галаадом называется здесь не город Рамоф галаадский или Массифа, как полагают некоторые экзегеты, а область заиорданская, занятая коленами Рувимовыми, Гадовыми и Манасииным. Пророк представляет всю эту страну, где совершались частые кровопролития, как один многолюдный город "запятнанный кровью" (akubbah middain). Вместо последнего выражения в слав. читается: "мутящий воду" греч. tarassousa udwr. Евр. akubbah LXX поняли в смысле "мутить", а вместо middam ("от крови") читали, вероятно, maim ("вода").

    9. Нечестие Израиля, по словам пророка, доходило до того, что сборища священников убивали на пути в Сихем. Вследствие краткости речи, неясно, что собственно имеется в виду в ст. 9. Полагают, что речь идет об убийстве с целью грабежа паломников, ходивших с севера Палестины через Сихем в Вефиль на праздники. Слав. текст ст. 9-го значительно отступает от русского. Можно думать, вместо гл. kechakkej ("как подстерегают") LXX читали kochacha ("сила твоя") и первую половину 9-го ст. относили к 8-му ("крепость твоя - Галаада яко мужа морского разбойника"). Во второй половине 9-го ст. вместо cheber ("сборище") LXX, вероятно, читали chebbu (ekruyan "сокрыли"); derech (= на пути, винит. места) приняли за прямое дополнение (odon, путь), причем в некоторых кодексах было добавлено слово Kuriou (слав. "путь Господень"); слово schechemah ("в Сихем") также было принято за дополнение к гл. jerazzchu ("убивают"), откуда и получилось efoneusan Sikima, убиша Сикиму.

    10. B ст. 10 речь о преступлениях Ефрема - Израиля: стоящее в конце ст. в слав. т. слово Иуда должно быть отнесено к следующему стиху.

    11. И тебе, Иуда, назначена жатва. В этом неясном выражении одни толкователи видят видение на предстоящее благополучие Иуде (св. Ефрем Сирин), другие находят указание на наступление в будущем бедствий и для Иуды. Блаж. Иероним поясняет слова пророка так: "не считай себя, Иуда, находящимся в безопасности, потому что - ты будешь отведен в плен в Вавилон и настанет время твоей жатвы". Слова когда я возвращу плен народа Моего толкуются различно. Одни видят в них указание на время наступлений бедствий для Иуды: это будет тогда, когда Израиль понесет наказание и будет возвращен в отечество. Другие, ввиду того, что выражение "возвратить плен" (schuvet-schavuth) имеет смысл вообще широкий (ср. Иер ХХIX:14; XXX:18; Иов XIII:10), придают ему в ст. 11 знамение иносказательное: когда возвращу плен народа Моего = когда изменю бедственное, греховное состояние народа Моего. Пророк хочет сказать, что и Иуда подвергнется очистительному суду Божию, когда Господь выступит Судиею народа, с целью исправления его беззаконий и возвращение его в состояние святости.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET