ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Матфей 11:10
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30



    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    11:10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    ουτος
    3778 γαρ 1063 εστιν 2076 5748 περι 4012 ου 3739 γεγραπται 1125 5769 ιδου 2400 5628 εγω 1473 αποστελλω 649 5719 τον 3588 αγγελον 32 μου 3450 προ 4253 προσωπου 4383 σου 4675 ος 3739 κατασκευασει 2680 5692 την 3588 οδον 3598 σου 4675 εμπροσθεν 1715 σου 4675
    Украинская Библия

    11:10 Бо це ж той, що про нього написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує!


    Ыйык Китеп
    11:10 Анткени “Мына, Мен Сенден мурун өзүмдүн периштемди жиберип жатам. Ал Сага жол даярдайт” деген сөз ошол жөнүндө жазылган болчу.

    Русская Библия

    11:10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.


    Греческий Библия
    ουτος
    3778 γαρ 1063 εστιν 2076 5748 περι 4012 ου 3739 γεγραπται 1125 5769 ιδου 2400 5628 εγω 1473 αποστελλω 649 5719 τον 3588 αγγελον 32 μου 3450 προ 4253 προσωπου 4383 σου 4675 ος 3739 κατασκευασει 2680 5692 την 3588 οδον 3598 σου 4675 εμπροσθεν 1715 σου 4675
    Czech BKR
    11:10 Tentoќ jest zajistй, o nмmћ psбno: Aj, jб posнlбm andмla svйho pшed tvбшн tvou, kterэћto pшipravн cestu tvou pшed tebou.

    Болгарская Библия

    11:10 Това е онзи, за когото е писано: “Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ти пред Тебе.”


    Croatian Bible

    11:10 On je onaj o kome je pisano: Evo, ja љaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(10) - 

    Mt 3:3 Isa 40:3 Mal 3:1; 4:5 Mr 1:2 Lu 7:26,27 Joh 1:23


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    10

    (Лк VII:27). Ст. 10 содержит в себе изложение основания, по которому
    Иоанн должен считаться выше пророка, Иоанн не только пророк, но и вестник пред лицом Божьим. Мысль эта подтверждается цитацией из Мал III:1, которая представляет огромный экзегетический интерес. Дело в том, во-первых, что эта цитата у трех евангелистов приведена несходно ни с переводом LXX, ни с еврейским подлинником. У LXX Idou exapostellw ton aggelon mou, kai epiblefetai odon hro proswpou mou, — вот, Я посылаю (высылаю) Ангела Моего, и он осмотрит путь пред лицом Моим. Текст LXX почти сходен с еврейским подлинником (вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит (проложит) путь предо Мною). Но, как можно видеть, у Мф exapostellw LXX изменено в apostellw, вместо «пред лицом Моим», или «предо Мною», — «пред лицом Твоим», поставлено oV вместо kai; вместо epiblefetai LXX и поставлено kataskeuasei. Если бы такие изменения речи пророка существовали только у Матфея, то их можно было бы объяснять цитацией по памяти, lapsus memoriae и проч. Но дело в том, что такая же цитата повторяется почти буквально сходное Матфеем у Мк I:2 и Лк VII:27, и притом с одинаковыми изменениями. Главное же из изменений, на которое следует обратить особенное внимание, относится к местоимению «Мною», которое у всех евангелистов заменено словом «Тобою». Но в Ветхом Завете есть и другая сходная цитата в Исх XXIII:20: kai iduu egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou ina fulaxh se en th odw. Здесь перевод LXX сходен с еврейским подлинником: «вот Я посылаю Ангела пред Тобою хранить Тебя на пути Твоем» и проч. Это последнее место не содержит в себе в собственном смысле пророчества, а только обещание защиты евреев на пути по Синайскому полуострову. Если бы указанные места в Евангелиях были заимствованы только отсюда, то трудно было бы объяснить встречающееся у Марка wV gegraptai en toiV profhtaiV (1, 2), — говорится, что цитата взята не из одного пророка, а из нескольких (впрочем, нужно сказать, что такое чтение у Марка не признается новейшими экзегетами правильным). Поэтому принимают, что прямая ссылка в Евангелиях на Мал III:1, а место из Исх XXIII:20 повлияло на изменение у евангелистов «Мною» в «Тобою» и проч. Далее, так как выражения из пророка в трех Евангелиях приведены одинаково, то отсюда заключают, что они произнесены были Самим Христом и записаны именно так, как они вышли из Его собственных уст. Другими словами, Спаситель здесь Сам изменил первое лицо первоначального пророчества на второе — sou. Он сделал так, применив сказанное пророком Малахией к Самому Себе в достоинстве Мессии. Существование цитаты в одинаково измененном виде у трех евангелистов показывает, что она находилась в обращении в христианских кругах первоначальной церкви и именно в форме, слегка отличной от LXX и еврейского, с заменою «предо Мною» выражением «пред Тобою». — В этой цитате слово «ангела» следует понимать в смысле «вестника», и притом не как бесплотного существа, а как человека. Подобное употребление слова встречается и в других местах, напр., Откр I:20. Таким образом, по словам Спасителя, Иоанн не только пророк, но и сам есть предмет и исполнение ветхозаветного пророчества, и именно такое, которое относится к явлению в конце концов Бога Своему народу.


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET