Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
Porque contra mí te airaste, y tu estruendo ha subido a mis oídos. Pondré, pues, mi anzuelo en tu nariz, y mi freno en tus labios, y te haré tornar por el camino por donde viniste.
Verse 29. Will I put my hook in thy nose] Et fraenum meum: Jonathan vocem gtm metheg, interpretatus est µmz zemam, i.e., annulum, sive uncum, eumque ferreum, quem infigunt naribus camelae: eoque trahitur, quoniam illa feris motibus agitur: et hoc est, quod discimus in Talmude; et camela cum annulo narium: scilicet, egreditur die sabbathi. "And my bridle: Jonathaninterprets the word metheg by zemam, a ring, or that ironhook which they put in the nostrils of a camel to lead her about, check her in her restiveness, &c. And this is what we mean in the Talmud, when we say, And the camel with the ring of her nostrils shall go out on the Sabbath day." - Jarchi in 2 Kings xix. 28. Ponam circulum in naribus tuis. "I will put a ring in thy nostrils." -Jerome. Just as at this day they put a ring into the nose of the bear, the buffalo, and other wildbeasts, to lead them, and to govern them when they are unruly. Bulls are often ringed thus in several parts of England. The Hindoos compare a person who is the slave of his wife to a cow led by the ring in her nose.
Matthew Henry Commentary This chapter is the same as II Kin. 19 __________________________________________________________________