King James Bible Adam Clarke Bible Commentary Martin Luther's Writings Wesley's Sermons and Commentary Neurosemantics Audio / Video Bible Evolution Cruncher Creation Science Vincent New Testament Word Studies KJV Audio Bible Family videogames Christian author Godrules.NET Main Page Add to Favorites Godrules.NET Main Page

PARALLEL BIBLE - Matthew 5:47


CHAPTERS: Matthew 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28     

VERSES: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48

TEXT: BIB   |   AUDIO: MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB - COMM

HELPS: KJS - KJV - ASV - DBY - DOU - WBS - YLT - HEB - BBE - WEB - NAS - SEV - TSK - CRK - WES - MHC - GILL - JFB


ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ БИБЛИЯ - FACEBOOK - GR FORUMS - GODRULES ON YOUTUBE

King James Bible - Matthew 5:47

And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

World English Bible

If you only greet your friends, what more do you do than others? Don't even the tax collectors do the same?

Douay-Rheims - Matthew 5:47

And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?

Webster's Bible Translation

And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

Greek Textus Receptus


και
2532 CONJ εαν 1437 COND ασπασησθε 782 5667 V-ADS-2P τους 3588 T-APM αδελφους 80 N-APM υμων 5216 P-2GP μονον 3440 ADV τι 5101 I-ASN περισσον 4053 A-ASN ποιειτε 4160 5719 V-PAI-2P ουχι 3780 PRT-I και 2532 CONJ οι 3588 T-NPM τελωναι 5057 N-NPM ουτως 3779 ADV ποιουσιν 4160 5719 V-PAI-3P

Treasury of Scriptural Knowledge

VERSE (47) -
Mt 10:12 Lu 6:32; 10:4,5

SEV Biblia, Chapter 5:47

Y si abrazareis a vuestros hermanos solamente, ¿qu hacis de ms? ¿No hacen tambin así los publicanos?

Clarke's Bible Commentary - Matthew 5:47

Verse 47. And if ye salute your
brethren only] Instead of adelfouv brethren, upwards of one hundred MSS., and several of them of great authority and antiquity, have filouv friends. The Armenian Slavonic, and Gothic versions, with the later Syriac, and some of the primitive fathers, agree in this reading. I scarcely know which to prefer; as brother is more conformable to the Jewish mode of address, it should be retained in the text: the other reading, however, tends to confirm that of the Codex Graevii on Matthew v. 43.

On the subject of giving and receiving salutations in Asiatic countries, Mr. Harmer, Observat. vol. ii. p. 327, &c., edit. 1808, has collected much valuable information: the following extract will be sufficient to elucidate our Lord's meaning.

"Dr. Doddridge supposes that the salutation our Lord refers to, ver. 47, If ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? means embracing, though it is a different word. I would observe, that it is made use of in the Septuagint to express that action of endearment; and which is made use of by an apocryphal writer, (Ecclus. xxx. 19,) whereas, the word we translate salute is of a much more general nature: this, I apprehend, arose from his being struck with the thought, that it could never be necessary to caution his disciples, not to restrain the civilities of a common salutation to those of their own religious party. Juvenal, when he satirizes the Jews of the apostolic age for their religious opinions, and represents them as unfriendly, and even malevolent, to other people, Sat. xiv., and when he mentions their refusing to show travelers the way, Non monstrare vias, &c., or to point out to them where they might find water to drink when thirsty with journeying, takes no notice of their not saluting those of another nation; yet there is no reason to believe, from these words of CHRIST, that many of them at least would not, and that even a Jewish public an received no salutations from one of his own nation, excepting brother publicans.

"Nor shall we wonder at this, or think it requisite to suppose the word we translate salute (aspazomai) and which certainly, sometimes at least, signifies nothing more than making use of some friendly words upon meeting with people, must here signify something more particular, since we find some of the present inhabitants of the east seem to want this admonition of our Lord. 'When the Arabs salute one another,' according to Niebuhr, 'it is generally in these terms, Salam aleikum, Peace be with you; in speaking which words they lay the right hand on the heart. The answer is, Aleikum essalam, With you be peace. Aged people are inclined to add to these words, And the mercy and blessing of God. The Mohammedans of Egypt and Syria never salute a Christian in this manner; they content themselves with saying to them, Good day to you; or, Friend, how do you do? The Arabs of Yemen, who seldom see any Christians, are not so zealous but that sometimes they will give them the Salam aleikum.' "Presently after he says: 'For a long time I thought the Mohammedan custom, of saluting Christians in a different manner from that made use of to those of their own profession, was an effect of their pride and religious bigotry. I saluted them sometimes with the Salam aleikum, and I had often only the common answer. At length I observed in Natolia, that the Christians themselves might probably be the cause that Mohammedans did not make the same return to their civilities that they did to those of their own religion. For the Greek merchants, with whom I traveled in that country, did not seem pleased with my saluting Mohammedans in the Mohammedan manner. And when they were not known to be Christians, by those Turks whom they met with in their journeying, (it being allowed Christian travelers in these provinces to wear a white turban, Christians in common being obliged to wear the sash of their turbans white striped with blue, that banditti might take them at a distance for Turks, and people of courage,) they never answered those that addressed them with the compliment of Salam aleikum. One would not, perhaps, suspect that similar customs obtain in our times, among Europeans: but I find that the Roman Catholics of some provinces of Germany never address the Protestants that live among them with the compliment JESUS CHRIST be praised; and, when such a thing happens by mistake, the Protestants do not return it after the manner in use among Catholics, For ever and ever.

Amen!' "After this, the words of our Lord in the close of the fifth of Matthew want no farther commentary. The Jews would not address the usual compliment of Peace be to you, to either heathens or publicans; the publicans of the Jewish nation would use it to their countrymen that were publicans, but not to heathens; though the more rigid Jews would not do it to them, any more than to heathens: our Lord required his disciples to lay aside the moroseness of Jews, and express more extensive benevolence in their salutations. There seems to be nothing of embracing thought of in this case, though that, doubtless, was practised anciently among relations, and intimate friends, as it is among modern Asiatics." If not to salute be a heathenish indifference, to hide hatred under outward civilities is a diabolic treachery. To pretend much love and affection for those for whom we have neither-to use towards them complimentary phrases, to which we affix no meaning, but that they mean, nothing, is highly offensive in the sight of that God by whom actions are weighed and words judged.

Do not-the publicans] telwnai,-but eqnikoi heathens, is adopted by Griesbach, instead of telwnai, on the authority of Codd. Vatican. & Bezae, and several others; together with the Coptic, Syriac later, and Syriac Jerusalem; two Arabic, Persic, Slavonic; all the Itala but one; Vulgate, Saxon, and several of the primitive fathers.


John Gill's Bible Commentary

Ver. 47. And if you salute your brethren only , etc.] This does not mean salutation by embraces or kisses, but by words, asking of each others welfare, and wishing prosperity and happiness to one another. The manner of salutation among the wise men was this f366 ; he that salutes says, a good day to my lord; and he replies, saying, a good, and long day to my lord: always he that replies doubles the salutation.

The persons they usually gave their salutations to were those of their own nation, their countrymen, relations, and friends; and who are here designed by brethren; meaning, not brethren in the strict sense, but any kindred, acquaintance, or any of their own nation. Some copies read it friends, who, generally speaking, only partook of such favours. A man, (says Maimonides f367 ,) might not salute his master, nor return a salutation to him in the manner they gave a salutation y[rl , to friends: and they return it to one another.

They were not very free in saluting any persons, as strangers and Gentiles: such advice as this is indeed given da lk wlb ydqm ywh f368 , prevent every man with a salutation, or be first in saluting every man; upon which passage their commentators say, even a Gentile in the streets. Accordingly, it is elsewhere observed, that R. Abai used to say, let a man be always cunning with fear, for a soft answer turns away wrath; and multiply salutation with his brethren, and with his relations, and with every man, even with a stranger in the streets.

But this proceeded not from any cordial hearty respect, but out of policy, and from fear; and in order to maintain peace; and for selfish ends, and with sinister views: otherwise their salutations were confined to their brethren and kinsfolk after the flesh. Now, this being the case, says Christ, what do ye more than others? do not even publicans so? Or, as some copies read it, Gentiles or Heathens; and accordingly the Ethiopic version, and the Vulgate Latin so render it: the Arabic renders it idolaters. Now, what great matter was this to salute their brethren and their friends, when even the very Heathens, who had nothing but the light of nature to guide them, did the same?


Matthew Henry Commentary

Verses 43-48 - The Jewish teachers by "neighbour" understood only those who were of their own country, nation, and religion, whom they were pleased to loo upon as their friends. The Lord Jesus teaches that we must do all the real kindness we can to all, especially to their souls. We must pra for them. While many will render good for good, we must render good for evil; and this will speak a nobler principle than most men act by Others salute their brethren, and embrace those of their own party, an way, and opinion, but we must not so confine our respect. It is the duty of Christians to desire, and aim at, and press towards perfectio in grace and holiness. And therein we must study to conform ourselve to the example of our heavenly Father, 1Pe 1:15, 16. Surely more is to be expected from the followers of Christ than from others; surely mor will be found in them than in others. Let us beg of God to enable us to prove ourselves his children __________________________________________________________________


Greek Textus Receptus


και
2532 CONJ εαν 1437 COND ασπασησθε 782 5667 V-ADS-2P τους 3588 T-APM αδελφους 80 N-APM υμων 5216 P-2GP μονον 3440 ADV τι 5101 I-ASN περισσον 4053 A-ASN ποιειτε 4160 5719 V-PAI-2P ουχι 3780 PRT-I και 2532 CONJ οι 3588 T-NPM τελωναι 5057 N-NPM ουτως 3779 ADV ποιουσιν 4160 5719 V-PAI-3P


CHAPTERS: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
VERSES: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48

PARALLEL VERSE BIBLE

God Rules.NET