ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Деяния 11:26
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30




    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB - COMM

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    11:26 Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    και
    2532 ευρων 2147 5631 αυτον 846 ηγαγεν 71 5627 αυτον 846 εις 1519 αντιοχειαν 490 εγενετο 1096 5633 δε 1161 αυτους 846 ενιαυτον 1763 ολον 3650 συναχθηναι 4863 5683 εν 1722 τη 3588 εκκλησια 1577 και 2532 διδαξαι 1321 5658 οχλον 3793 ικανον 2425 χρηματισαι 5537 5658 τε 5037 πρωτον 4412 εν 1722 αντιοχεια 490 τους 3588 μαθητας 3101 χριστιανους 5546
    Украинская Библия

    11:26 А знайшовши, привів в Антіохію. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохії найперш християнами названо учнів.


    Ыйык Китеп
    11:26 Бир жыл бою алар Жыйын менен чогуу болуп, көптөрдү окутушту. Ошентип, биринчи жолу Антийохеядагы шакирттер машайакчылар деп аталып калышты.

    Русская Библия

    11:26 Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.


    Греческий Библия
    και
    2532 ευρων 2147 5631 αυτον 846 ηγαγεν 71 5627 αυτον 846 εις 1519 αντιοχειαν 490 εγενετο 1096 5633 δε 1161 αυτους 846 ενιαυτον 1763 ολον 3650 συναχθηναι 4863 5683 εν 1722 τη 3588 εκκλησια 1577 και 2532 διδαξαι 1321 5658 οχλον 3793 ικανον 2425 χρηματισαι 5537 5658 τε 5037 πρωτον 4412 εν 1722 αντιοχεια 490 τους 3588 μαθητας 3101 χριστιανους 5546
    Czech BKR
    11:26 I byli pшes celэ rok pшi tom sboru, a uиili zбstup velikэ, takћe nejprv tu v Antiochii uиedlnнci nazvбni jsou kшesќanй.

    Болгарская Библия

    11:26 и като го намери, доведе го в Антиохия, та, като се събираха с църквата цяла година, научиха значително множество. И първом в Антиохия учениците се нарекоха Християни.


    Croatian Bible

    11:26 Kad ga naрe, odvede ga u Antiohiju. Punu su se godinu dana sastajali u toj Crkvi i pouиavali poveжe mnoљtvo te se u Antiohiji uиenici najprije prozvaљe krљжanima.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(26) - 

    Ac 13:1,2


    Новой Женевской Библии

    (26) стали называться Христианами. В НЗ термин "христиане" встречается только трижды: здесь, в Деян.26,28 и в 1Пет.4,16. Иосиф Флавий ("Иудейские древности", 18.64) определяет значение его как "принадлежащий Христу" или "следующий за Христом" ("род Христов"). Этот термин впервые употребили здесь либо сами христиане, чтобы отличать себя от последователей других религий, либо он был дан им, как бы в насмешку, их врагами.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    26

    "Собирались в церкви...", т. е. в общие богослужебные собрания христиан.

    "Учили немалое число людей..." - egeneto didaxai oclon ikanon... Учить - т. е. поучать и утверждать обращенных в истинах веры и правилах жизни христианской. Замечательно, что здесь проповедническая деятельность Савла характеризуется (хотя в соединении с Варнавиною) словом учить (didaxai), что обычно употребляется собственно лишь о проповеди апостольской (IV:2, 18; V:25, 28, 42; ср. II:42).

    "Ученики в Антиохии в первый раз стали называться христианами..." До сих пор последователи Господа именовали себя учениками, братиями, верующими и т. п. Два раза встречающееся в Новом Завете (Деян XXVI:28; 1Пет. IV:16) это название приводится как название вне Церкви употреблявшееся. Это говорит за то, что усвоение наименования христиан едва ли обязано самим христианам. Не менее сомнительно, чтобы оно могло изойти и от иудеев, которые, конечно, не решились бы священного для них имени Христос (перевод евр. Мессия) усвоить последователям Того, Кого они не считали таковым. Остается, таким образом, с большею вероятностью предположить, что название христиан усвоено верующим язычниками Антиохийскими. Не зная догматического и религиозно-исторического значения имени Мессии, они приняли его греческий перевод (Христос) за имя собственное, образовав от него и имя партии Его последователей. Новое наименование удачно было особенно потому, что в нем как нельзя лучше соединялись в одно все исповедники новой веры - как из иудеев, так и из язычников, познавших христианство совершенно самостоятельно от иудейства.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET