ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Деяния 22:3
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30




    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB - COMM

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    22:3 я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    εγω
    1473 μεν 3303 ειμι 1510 5748 ανηρ 435 ιουδαιος 2453 γεγεννημενος 1080 5772 εν 1722 ταρσω 5019 της 3588 κιλικιας 2791 ανατεθραμμενος 397 5772 δε 1161 εν 1722 τη 3588 πολει 4172 ταυτη 3778 παρα 3844 τους 3588 ποδας 4228 γαμαλιηλ 1059 πεπαιδευμενος 3811 5772 κατα 2596 ακριβειαν 195 του 3588 πατρωου 3971 νομου 3551 ζηλωτης 2207 υπαρχων 5225 5723 του 3588 θεου 2316 καθως 2531 παντες 3956 υμεις 5210 εστε 2075 5748 σημερον 4594
    Украинская Библия

    22:3 ¶ Я юдеянин, що родився в кілікійському Тарсі, а вихований у цім місті, у ніг Гамаліїла докладно навчений Закону отців; горливець я Божий, як і всі ви сьогодні.


    Ыйык Китеп
    22:3 «Мен жүйүтмүн, Киликиянын Тарс шаарында туулгам, бирок Иерусалимде Гамалиелдин кол астында тарбиялангам. Андан ата-бабаларыбыздын мыйзамын тырышчаактык менен эйрөнүп, Кудайга силер сыяктуу эле берилип кызмат кылчумун.

    Русская Библия

    22:3 я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.


    Греческий Библия
    εγω
    1473 μεν 3303 ειμι 1510 5748 ανηρ 435 ιουδαιος 2453 γεγεννημενος 1080 5772 εν 1722 ταρσω 5019 της 3588 κιλικιας 2791 ανατεθραμμενος 397 5772 δε 1161 εν 1722 τη 3588 πολει 4172 ταυτη 3778 παρα 3844 τους 3588 ποδας 4228 γαμαλιηλ 1059 πεπαιδευμενος 3811 5772 κατα 2596 ακριβειαν 195 του 3588 πατρωου 3971 νομου 3551 ζηλωτης 2207 υπαρχων 5225 5723 του 3588 θεου 2316 καθως 2531 παντες 3956 υμεις 5210 εστε 2075 5748 σημερον 4594
    Czech BKR
    22:3 Jб zajistй jsem muћ Ћid, narozenэ v Tarsu mмstм Cilickйm, ale vychovбn jsem v tomto mмstм u noh Gamalielovэch, vyuиenэ s pilnostн podle Zбkona otcovskйho, horlivэ milovnнk Boha, jakoћ i vy vљickni podnes jste.

    Болгарская Библия

    22:3 Аз съм юдеин, роден в Тарс Киликийски, а възпитан в тоя град при Гамалииловите нозе, изучен строго в предадения от бащите ни закон. И бях ревностен за Бога, както сте и всички вие днес,


    Croatian Bible

    22:3 "Ja sam Ћidov, roрen u Tarzu cilicijskom, ali odrastao u ovom gradu, do nogu Gamalielovih odgojen toиno po otaиkom Zakonu; bijah revnitelj Boћji kao љto ste svi vi joљ danas.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(3) - 

    Ac 21:39 Ro 11:1 2Co 11:22 Php 3:5


    Новой Женевской Библии

    (3) в Тарсе Киликийском. Крупный торговый и культурный центр, расположенный в Киликии, в юго-восточной части Малой Азии.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    3

    Довольно подробное изображение Павлом своего происхождения, воспитания и первоначального направления имеет целью показать, что, вопреки взведенным обвинениям, он по самому рождению принадлежит к народу иудейскому, по воспитанию своему связан тесными духовными узами с Иерусалимом и отличался направлением самым строгим, фарисейским, преданным закону и враждебным христианству.

    "Иудеянин, родившийся в Тарсе..." (ср. IX:11 и паралл. ), - хотя и родился не в Иерусалиме и не в Палестине, а в городе языческом, однако же - от иудеев: этим опровергается обвинение, что он учил всюду против народа сего (XXI:28).

    "Воспитанный в сем городе..." - т. е. Иерусалиме, центре иудейской народности; этим подчеркивается, что если бы даже по своему рождению вдали от Иерусалима Павел мог быть недостаточно привязан к родному народу, то воспитание в Иерусалиме с детства (anateqrammenoV) во всяком случае должно было завязать в нем узы неразрушимой связи с общеиудейской столицей и родным народом.

    "При ногах Гамалиила" - этого знаменитейшего фарисейского учителя (V:34 и дал. ) Это еще более сильное ручательство за иудейство Павла - не только по происхождению, но и по настроению. Выражение означает также почтительное отношение ученика к уважаемому учителю, "постоянство, рачение, усердие к слушанию и великое уважение к этому мужу" со стороны Павла (Злат. ср. Феофил. ).

    "Тщательно наставленный в отеческом законе...", за что ручается самое имя Гамалиила. Тщательность здесь разумеется и в смысле усердия изучения закона, и в смысле строго иудейского его изучения и понимания.

    "Ревнитель по Богу, как и все вы ныне..." Это, конечно, принято ими за похвалу, хотя в этой похвале скрыто достаточно горечи. Но прежде всего слова эти имеют целью показать, что Павел не мог быть таковым, каковым выставляют его обвинители.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET