ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Евреям 2:10
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18



    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: GEN - BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    2:10 Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    επρεπεν
    4241 5707 γαρ 1063 αυτω 846 δι 1223 ον 3739 τα 3588 παντα 3956 και 2532 δι 1223 ου 3739 τα 3588 παντα 3956 πολλους 4183 υιους 5207 εις 1519 δοξαν 1391 αγαγοντα 71 5631 τον 3588 αρχηγον 747 της 3588 σωτηριας 4991 αυτων 846 δια 1223 παθηματων 3804 τελειωσαι 5048 5658
    Украинская Библия

    2:10 ¶ Бо належало, щоб Той, що все ради Нього й усе від Нього, Хто до слави привів багато синів, Провідника їхнього спасіння вчинив досконалим через страждання.


    Ыйык Китеп
    2:10 Баары Ал эчүн жана Ал аркылуу жаратылган. Көптөгөн балдарын даңкка жетелеген Ал алардын куткарылуусунун Башчысын азап чегүүлөр аркылуу жеткилең кылышы керек эле.

    Русская Библия

    2:10 Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания.


    Греческий Библия
    επρεπεν
    4241 5707 γαρ 1063 αυτω 846 δι 1223 ον 3739 τα 3588 παντα 3956 και 2532 δι 1223 ου 3739 τα 3588 παντα 3956 πολλους 4183 υιους 5207 εις 1519 δοξαν 1391 αγαγοντα 71 5631 τον 3588 αρχηγον 747 της 3588 σωτηριας 4991 αυτων 846 δια 1223 παθηματων 3804 τελειωσαι 5048 5658
    Czech BKR
    2:10 Sluљeloќ zajistй na toho, pro kterйhoћ jest vљecko, a skrze kterйhoћ jest vљecko, aby mnohй syny pшiveda k slбvм, vщdce spasenн jejich skrze utrpenн dokonalйho uиinil.

    Болгарская Библия

    2:10 Защото беше уместно, щото Онзи, заради Когото е всичко, и чрез Когото е всичко, като привежда много синове в слава, да усъвършенствува чрез страдания начинателя на тяхното спасение.


    Croatian Bible

    2:10 Dolikovalo je doista da Onaj radi kojega je sve i po kojemu je sve - kako bi mnoge sinove priveo k slavi - po patnjama do savrљenstva dovede Poиetnika njihova spasenja.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(10) - 

    Heb 7:26 Ge 18:25 Lu 2:14; 24:26,46 Ro 3:25,26 Eph 1:6-8; 2:7; 3:10


    Новой Женевской Библии

    (10) вождя спасения. Возможный перевод: "инициатора спасения".


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    10

    "Ибо надлежало..." - как наиболее сообразное с Божественною мудростью, любовью и славою Христовою и как наиболее соответствующее положению падшего человека, чтобы начальник, т е. главный виновник человеческого спасения достиг цели Своего служения роду человеческому через страдания. - "Для Которого все и от Которого все..."
    Бог Отец изображается здесь как первооснова и конечная цель всего существующего; при этом условии Он совершенно свободно мог предпринять и действительно предпринял самые лучшие и мудрейшие меры к спасению людей. Славянский текст 10-го стиха при сопоставлении с греческим и русским имеет любопытную особенность, открывающую широкое поле для толкований. Эта особенность состоит в выражении "приведшу многи сыны в славу...", поставляемом в зависимости от Ему (подобаше Ему..., т е. Богу Отцу, приведшу... и т д.). Русский текст ставит означенное выражение в винительном падеже, согласуя его, по-видимому, с дальнейшим - "вождя спасения их" (приводящего многих сынов и т д.). Греческий текст поступает точно так же, хотя, по мнению некоторых, греческий винительный падеж здесь мог быть употреблен вместо дательного, чтобы причастие ближе связать с неопределенным наклонением teleiwsai, и позволяет относить его не к вождю спасения, а тоже к Богу Отцу, о Котором речь выше. И то и другое толкование имеет за себя свои оправдания, но лучше, кажется, поступить так, как делает русский текст и буквально переводимый греческий. Teleiwsai - совершить, - в смысле сделать совершенным, привести к своей цели, осуществить сообразно намерению. Совершить вождя спасения - значит достигнуть того, что Иисус стал истинным совершителем и виновником спасения всех людей, принеся Себя в жертву за них Своими страданиями и смертью и руководя их (archgoV - идущий впереди, предводительствующий) на этом пути спасения. В дальнейших стихах (11-18) апостол старается обосновать и лучше выяснить мысль о том, почему именно страданиями Господу угодно было совершить наше спасение.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET