ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Второзаконие 14:21
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    14:21 Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который [случится] в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    לא
    3808 תאכלו 398 כל 3605 נבלה 5038 לגר 1616 אשׁר 834 בשׁעריך 8179 תתננה 5414 ואכלה 398 או 176 מכר 4376 לנכרי 5237 כי 3588 עם 5971 קדושׁ 6918 אתה 859 ליהוה 3068 אלהיך 430 לא 3808 תבשׁל 1310 גדי 1423 בחלב 2461 אמו׃ 517
    Украинская Библия

    14:21 Не будете їсти жодного падла, даси його приходькові, що в брамах твоїх, і він їстиме його, або продаси чужинцеві, бо ти народ святий для Господа, Бога свого. Не будеш варити ягняти в молоці матері його.


    Ыйык Китеп
    14:21 үч бир жаныбардын өлүгүн жебегиле. Аны силердин араңарда жашаган бөтөн жерликке бер, ошол жесин, же ошого сат, анткени сен Кудай-Теңириңдин ыйык элисиң. Улакты энесинин сүтүнө бышырба.
    Ондук жөнүндө мыйзам

    Русская Библия

    14:21 Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который [случится] в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.


    Греческий Библия
    παν
    3956 θνησιμαιον ου 3739 3757 φαγεσθε τω 3588 παροικω τω 3588 εν 1722 1520 ταις 3588 πολεσιν 4172 σου 4675 δοθησεται 1325 5701 και 2532 φαγεται 5315 5695 η 2228 1510 5753 3739 3588 αποδωση τω 3588 αλλοτριω 245 οτι 3754 λαος 2992 αγιος 40 ει 1488 5748 κυριω 2962 τω 3588 θεω 2316 σου 4675 ουχ 3756 εψησεις αρνα εν 1722 1520 γαλακτι μητρος 3384 αυτου 847
    Czech BKR
    14:21 Ћбdnй umrliny jнsti nebudete; pшнchozнmu, kterэћ jest v branбch tvэch, dбљ ji, a jнsti ji bude, aneb prodбљ cizozemci, nebo lid svatэ jsi Hospodinu Bohu svйmu. Nebudeљ vaшiti kozelce v mlйce matky jeho.

    Болгарская Библия

    14:21 Никаква мърша да не ядете; (на чужденеца, който е отвътре портите ти, можеш да я даваш да я яде, или да я продаваш на чужденец); защото вие сте люде свети на Господа вашия Бог. Да не вариш яре в млякото на майка му.


    Croatian Bible

    14:21 Ne smijete jesti niљta љto crkne. Daj to pridoљlici koji boravi u tvojim gradovima neka jede ili pak prodaj tuрincu. Jer ti si narod posveжen Jahvi, Bogu svome. Ne kuhaj kozleta u mlijeku njegove majke!


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(21) - 

    Le 17:15; 22:8 Eze 4:14 Ac 15:20


    Новой Женевской Библии

    (21) козленка в молоке матери его. Исчерпывающего объяснения этого запрета, который приводится также в Исх.23,19 и 34,29, не существует. Данное запрещение лежит в основе практики, распространенной среди ортодоксальных иудеев, которые не едят одновременно молочные и мясные продукты. Это запрещение соотносится с 22,6, где не разрешается брать сидящую на гнезде птицу вместе с птенцами. Эти запреты носят глубоко нравственный характер, что само по себе являлось для дикой и жестокой эпохи чем-то невероятным и резко выделяло израильтян из среды окружавших их языческих народов, практиковавших жертвоприношения детей руками их родителей.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    21

    Ср.
    Лев XVII:15; XXII:8. По сравнению с 15 ст. XVIII гл. кн. Лев., 21 стих XIV гл. кн. Втор. допускает некоторое снисхождение лишь в отношении «иноземца, который случится в жилищах Израиля» и который не принадлежит к числу «святых» членов богоизбранной общины.

    Выражение: «не вари козленка в молоке матери его» (ср. Исх XXIII:19) можно сопоставить с выражениями: «ни коровы, ни овцы не закалайте в один день с порождением их» (Лев XXII:28); «если попадется птичье гнездо, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми» (Втор XXII:6). Взятые вместе с другими пунктами («не паши на воле и осле вместе», Втор XXII:10; «не заграждай рта волу, когда он молотит», Втор XXV:4 и т. п.), они характеризуют гуманное отношение Моисеева законодательства даже к неодаренным высокими духовными силами живым созданиям, служащим на пользу человеку.

    22–29 См. пр. к 6–14, 17–19, 26–27 ст. XII гл. кн. Втор.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET