ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Матфей 15:39
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39



    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    15:39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    και
    2532 απολυσας 630 5660 τους 3588 οχλους 3793 ενεβη 1684 5627 εις 1519 το 3588 πλοιον 4143 και 2532 ηλθεν 2064 5627 εις 1519 τα 3588 ορια 3725 μαγδαλα 3093
    Украинская Библия

    15:39 І, відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.


    Ыйык Китеп
    15:39 үлди таратып жибергенден кийин, Ыйса кайыкка түшүп, Магдала аймагына келди.

    Русская Библия

    15:39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.


    Греческий Библия
    και
    2532 απολυσας 630 5660 τους 3588 οχλους 3793 ενεβη 1684 5627 εις 1519 το 3588 πλοιον 4143 και 2532 ηλθεν 2064 5627 εις 1519 τα 3588 ορια 3725 μαγδαλα 3093
    Czech BKR
    15:39 A rozpustiv zбstupy, vstoupil na lodн. I pшiљel do krajiny Magdala.

    Болгарская Библия

    15:39 И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.


    Croatian Bible

    15:39 Tada otpusti mnoљtvo, uрe u laрu i ode u kraj magadanski.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(39) - 

    Mt 14:22 Mr 8:10


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    39

    (Мк VIII:9, 10). Вместо «в пределы (ta opia) Магдалинские» (русск. перев.) у Марка «в пределы (ta merh) Далмануфские». Августин не сомневается, что это — одно и то же место, только имеющее другое название. Потому что в многочисленных кодексах и у Марка также пишется «Магедан». Но в таком случае, почему же одно и то же место означено разными названиями? Прежде всего заметим, что правильное чтение у Матфея не Магдала, а Магадан. Так в Син. BD, древних латинских, Сиросин. Кьюрт. Слово Магадан или Магедан считают тождественным с Магдалой (соврем. Медждель). Магдала значит «башня». Так называлось местечко на западном берегу Галилейского озера, может быть упоминаемое в Нав XIX:38. Оно было родиной Марии Магдалины. Почему оно называлось еще Магаданом, неизвестно. О самом Магадане, если он не был тождествен с Магдалой, ничего неизвестно. Большинство путешественников полагало, что Магдала находилась верстах в пяти к северу от Тивериады, где теперь селение Меджделль. В настоящее
    время это маленькое селение. В нем до полдюжины домов, без окон, с плоскими крышами. Здесь царят теперь лень и нищета. Дети бегают по улицам полуобнаженными. Далмануфа, упомянутая у Марка, находилась, по-видимому, где-нибудь поблизости от Магдалы. Если так, то в показаниях евангелистов нет противоречия. Один место, куда прибыл Христос со Своими учениками на лодке, называет Магаданом (Магдалой), другой указывает на местечко поблизости от него.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET