ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -1 Коринфянам 9:10
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27



    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: GEN - BIB


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    9:10 Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, [должен молотить] с надеждою получить ожидаемое.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    η
    2228 δι 1223 ημας 2248 παντως 3843 λεγει 3004 5719 δι 1223 ημας 2248 γαρ 1063 εγραφη 1125 5648 οτι 3754 επ 1909 ελπιδι 1680 οφειλει 3784 5719 ο 3588 αροτριων 722 5723 αροτριαν 722 5721 και 2532 ο 3588 αλοων 248 5723 της 3588 ελπιδος 1680 αυτου 846 μετεχειν 3348 5721 επ 1909 ελπιδι 1680
    Украинская Библия

    9:10 Чи говорить Він зовсім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати орач, а молотник молотити з надією мати частку в своїм сподіванні.


    Ыйык Китеп
    9:10 Албетте, биз эчүн. Жер иштеткен
    адам эмүт менен иштетет, эгин бастырган адам да «өз элүшүмдү алам» деген эмүт менен бастырат.
    Русская Библия

    9:10 Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, [должен молотить] с надеждою получить ожидаемое.


    Греческий Библия
    η
    2228 δι 1223 ημας 2248 παντως 3843 λεγει 3004 5719 δι 1223 ημας 2248 γαρ 1063 εγραφη 1125 5648 οτι 3754 επ 1909 ελπιδι 1680 οφειλει 3784 5719 ο 3588 αροτριων 722 5723 αροτριαν 722 5721 και 2532 ο 3588 αλοων 248 5723 της 3588 ελπιδος 1680 αυτου 846 μετεχειν 3348 5721 επ 1909 ελπιδι 1680
    Czech BKR
    9:10 Иili naprosto pro nбs to pravн? Pro nбsќ jistм to napsбno jest. Nebo kdo oшe, v nadмji orati mб; a kdo mlбtн v nadмji, nadмje svй mб ъиasten bэti.

    Болгарская Библия

    9:10 или го казва несъмнено заради нас? Да; заради нас е писано това; защото който оре, с надежда трябва да оре; и който вършее, трябва да вършее с надежда, че ще участвува в плода.


    Croatian Bible

    9:10 Ne govori li on baљ radi nas? Doista, radi nas je napisano, jer tko ore, u nadi treba da ore; i tko vrљi, u nadi da жe dobiti dio.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(10) - 

    Mt 24:22 Ro 15:4 2Co 4:15


    Новой Женевской Библии

    (10) Или, конечно, для нас говорится? На первый взгляд может показаться, что Павел опровергает "первоначальное" значение Втор.25,4. Следует помнить, однако, что все израильское законодательство являло наглядные уроки, постоянно напоминающие народу о религиозных принципах (напр., указание Втор.15,1 о том, что все долги должны быть прощаемы каждые семь лет, ясно учит, что Господь есть Бог прощающий). И действительно, исследователи полагают, что даже в своем первоначальном значении указание не заграждать рта волу должно было подкреплять предписания относительно взаимоотношений между людьми, о чем идет речь до "волов" и после.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    10

    Или, конечно, для нас говорится?Лучше перевести так: "или - если невозможно допустить, чтобы
    Бог говорил ради волов - не ради ли нас в полном смысле этого слова (pantwV) сказал это (Бог)?" - Ради нас - т. е. для того, чтобы установить между вами, людьми, правильные отношения [Впрочем, Ап. ни слова не говорит о том, чтобы вышеизложенный закон о воле молотящем не имел и прямого отношения к животным. Он признает и буквальный смысл заповеди, но выводит из нее высшую заповедь - о снисхождении и справедливости к людям..]. Некоторые толкователи относят это выражение только к проповедникам Евангелия, но Ап. ясно противополагает волам не апостолов, а людей вообще. - Ибо кто молотит...это вторая половина стиха читается в разных кодексах различно. По александрийским рукописям, а также по Ватиканскому и Синайскому кодексу нужно перевести это место так, как передано в русском переводе. Но с этим чтением согласиться трудно, потому что в нем обе работы - пахота и молотьба - уравниваются между собою, тогда как в Св. Писании первая представляется очень тяжелою, а вторая - легкою и составляющею часть работ по собиранию хлеба, как бы являющеюся праздником для труженика-пахаря (ср. Пс CXXV:5, 6). Поэтому лучше принять здесь чтение других, греко-латинских, древних рукописей как более отвечающее мысли Апостола, т. е. переводить так: "кто пашет, должен пахать с надеждою (она подкрепляет пахаря в его тяжелой работе) на то, что он при молотьбе не останется без награды" (как это случилось бы, если бы ему, как волу, был завязан мешком рот). В отношении к молотильщику выражение "с надеждою"в самом деле является совершенно неподходящим, потому что молотьба - дело верное, не то что посев, который может и не дать плода...



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET