ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Деяния 26:7
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32




    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB - COMM

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    26:7 которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа [Богу] день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    εις
    1519 ην 3739 το 3588 δωδεκαφυλον 1429 ημων 2257 εν 1722 εκτενεια 1616 νυκτα 3571 και 2532 ημεραν 2250 λατρευον 3000 5723 ελπιζει 1679 5719 καταντησαι 2658 5658 περι 4012 ης 3739 ελπιδος 1680 εγκαλουμαι 1458 5743 βασιλευ 935 αγριππα 67 υπο 5259 των 3588 ιουδαιων 2453
    Украинская Библия

    26:7 а її виконання чекають побачити наші дванадцять племен, служачи Богові безперестанно вдень та вночі. За цю надію, о царю, мене винуватять юдеї!


    Ыйык Китеп
    26:7 Он эки уруубуз Кудайга күнү-түнү тырышчаактык менен кызмат кылып, ошол убаданын аткарылышын көрүүгө эмүттөнүп жүрүшөт. Ошол эмүт эчүн, падыша Агрипа, жүйүттөр мени айыптап жатышат.

    Русская Библия

    26:7 которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа [Богу] день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.


    Греческий Библия
    εις
    1519 ην 3739 το 3588 δωδεκαφυλον 1429 ημων 2257 εν 1722 εκτενεια 1616 νυκτα 3571 και 2532 ημεραν 2250 λατρευον 3000 5723 ελπιζει 1679 5719 καταντησαι 2658 5658 περι 4012 ης 3739 ελπιδος 1680 εγκαλουμαι 1458 5743 βασιλευ 935 αγριππα 67 υπο 5259 των 3588 ιουδαιων 2453
    Czech BKR
    26:7 K kterйmuћto zaslнbenн dvanбctero pokolenн naљe, slouћнce Bohu ustaviиnм dnem i nocн, nadмji mб, ћe pшijde; pro kterouћto nadмji ћalujн na mne Ћidй, у krбli Agrippo.

    Болгарская Библия

    26:7 до изпълнението на, което нашите дванадесет племена се надяват да достигнат, като служат на Бога усърдно нощя и деня. 3а тая надежда, царю [Агрипо], ме обвиняват юдеите!


    Croatian Bible

    26:7 i kojemu se dovinuti nada dvanaest plemena naљih, svesrdno noжu i danju sluћeжi Bogu. Za tu me nadu, kralju, tuћe Ћidovi.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(7) - 

    Ezr 6:17; 8:35 Mt 19:28 Lu 22:30 Jas 1:1 Re 7:4-8


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    7-8

    "Наши двенадцать колен..." - древнее теократическое обозначение всего народа израильского, как одного целого народа Божия. Хотя это разделение на колена давно уже сгладилось неоднократными пленениями евреев, а также позднейшими - и вынужденными, и добровольными - переселениями в языческие страны, однако в сознании народном всегда оставалось представление о целом народе, как состоящем из XII колен, где бы ни обитали их представители - в Палестине ли, или в рассеянии (ср. Иак I:1).

    "Усердно служа Богу день и ночь..." - именно в ожидании исполнения данного Богом обетования о Мессии, Который был средоточием всего служения Богу евреев, Которым они, так сказать, живут и дышат.

    "За сию-то надежду... обвиняют меня..." Было ясно для всех, что Павел разумел здесь Иисуса, убитого иудеями и воскресшего силою Бога. Но тут, быть может, заметив в слушателях движение негодования или просто желая предупредить возражения, апостол вдруг возвышает голос, говоря как бы ко всем, как иудеям, так и язычникам, представители коих были тут: "что же? ужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых?...", разумея здесь не воскресение мертвых вообще, но воскресение Иисуса Христа, как ясное доказательство исполнения пророчеств в лице Спасителя. Далее, в доказательство своей мысли, Павел говорит о своем обращении (9-23), и этот третий рассказ его, в сущности, тождественный с двумя другими, принимает в его устах особый оттенок, применительно к обстоятельствам и слушателям.

    Так как воскресение Иисуса было видимым, живым доказательством исполнения пророчества о Нем, то он, в сущности, не говорил ничего нового, ибо еще прежде него Моисей и пророки учили о том же: Иисус должен пострадать, должен воскреснуть (ср. III:24).

    "Бог воскрешает мертвых" - (ср. к II:24 иПар. ) - настоящее время употреблено для означения всегдашней легкости и возможности воскресения мертвых Богом, безотносительно к воскресению Иисуса и будущему воскресению мертвых, ибо это дело Бога вечного и всемогущего, не допускающее никакого сомнения и возражения.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET