ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Матфей 9:5
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38



    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    9:5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    τι
    5101 γαρ 1063 εστιν 2076 5748 ευκοπωτερον 2123 ειπειν 2036 5629 αφεωνται 863 5769 σοι 4671 αι 3588 αμαρτιαι 266 η 2228 ειπειν 2036 5629 εγειραι 1453 5669 και 2532 περιπατει 4043 5720
    Украинская Библия

    9:5 Що легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?


    Ыйык Китеп
    9:5 “Күнөөлөрүң кечирилди” деп айткан оңойбу, же “Ордуңдан туруп, бас” деп айткан оңойбу?

    Русская Библия

    9:5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?


    Греческий Библия
    τι
    5101 γαρ 1063 εστιν 2076 5748 ευκοπωτερον 2123 ειπειν 2036 5629 αφεωνται 863 5769 σοι 4671 αι 3588 αμαρτιαι 266 η 2228 ειπειν 2036 5629 εγειραι 1453 5669 και 2532 περιπατει 4043 5720
    Czech BKR
    9:5 Nebo co jest snбze шнci, to-li: Odpouљtмjн se tobм hшнchovй? иili шнci: Vstaт a choп?

    Болгарская Библия

    9:5 Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?


    Croatian Bible

    9:5 Ta љto je lakљe reжi: 'Otpuљtaju ti se grijesi' ili reжi: 'Ustani i hodi'?


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(5) - 

    Mr 2:9-12 Lu 5:23-25


    Новой Женевской Библии

    (5) что легче? Безусловно, простить грехи гораздо труднее, чем совершить чудо, и книжники, похоже, это знали, ибо не оспаривали прерогативу Бога прощать грехи. Прощение грехов не сопровождается видимыми признаками. Тем самым Иисус совершает меньшее, чтобы доказать большее.

    11 Иисус не осквернился прикосновением к прокаженному; точно так же Его не оскверняло общение с грешниками. Он - Врач, исцеляющий не только недуги плоти, но и болезни духа.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    5

    (Мк II:9; Лк V:23). Вопрос, предложенный книжникам, замечателен по своей глубине и тонкости. Они думали, что трудно сказать то, что было уже сказано Христом. Сами они не стали бы так говорить. А «встань и ходи» — этого они и совсем бы не посмели сказать. Таким образом, для них было невозможно ни то, ни другое. Но иное дело — для Христа. Первое Он уже сказал; стало быть это было для Него легко. Но так же ли легко было сказать: «встань и ходи»? Inter dicere et facere, говорит Иероним, multa distantia est, — между делом и словом большое расстояние. Ожидавшийся ответ заключался в том, что легче прощать грехи, потому что слова эти были уже сказаны; но их, самих по себе, нельзя было ни доказать, ни опровергнуть. С другой стороны, если бы слова: встань и ходи оказались недействительны, то могли бы вызвать только насмешки. Поэтому
    Христос подтверждает Свое, по-видимому, более легкое выражение, демонстрируя Свою силу, более трудным. В доказательстве, представленном Спасителем, нужно тщательно обратить внимание на то, что Он не спрашивает: что легче — простить грехи или поднять больного? Потому что нельзя утверждать, что прощение грехов легче исцеления. Но — что легче сказать? Ratione judicii humani facilius est dicere: remissa sunt (Бенгель) — по соображению человеческому легче сказать: отпущены. Но Я, поясняет Спаситель, докажу Свое право говорить так, сказав более трудное слово (Тренч).


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET