ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Луки 15:29
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32



    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    15:29 Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    ο
    3588 δε 1161 αποκριθεις 611 5679 ειπεν 2036 5627 τω 3588 πατρι 3962 ιδου 2400 5628 τοσαυτα 5118 ετη 2094 δουλευω 1398 5719 σοι 4671 και 2532 ουδεποτε 3763 εντολην 1785 σου 4675 παρηλθον 3928 5627 και 2532 εμοι 1698 ουδεποτε 3763 εδωκας 1325 5656 εριφον 2056 ινα 2443 μετα 3326 των 3588 φιλων 5384 μου 3450 ευφρανθω 2165 5686
    Украинская Библия

    15:29 А той відповів і до батька сказав: Ото, стільки років служу я тобі, і ніколи наказу твого не порушив, ти ж ніколи мені й козеняти не дав, щоб із приятелями своїми потішився я...


    Ыйык Китеп
    15:29 Ошондо ал атасына: “Мен сага ушунча жылдан бери кызмат кылып келе жатам, эч качан буйругуңду бузган жокмун. Бирок сен мага досторум менен көңүл ачканга бир улак да берген эмессиң.

    Русская Библия

    15:29 Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;


    Греческий Библия
    ο
    3588 δε 1161 αποκριθεις 611 5679 ειπεν 2036 5627 τω 3588 πατρι 3962 ιδου 2400 5628 τοσαυτα 5118 ετη 2094 δουλευω 1398 5719 σοι 4671 και 2532 ουδεποτε 3763 εντολην 1785 σου 4675 παρηλθον 3928 5627 και 2532 εμοι 1698 ουδεποτε 3763 εδωκας 1325 5656 εριφον 2056 ινα 2443 μετα 3326 των 3588 φιλων 5384 μου 3450 ευφρανθω 2165 5686
    Czech BKR
    15:29 A on odpovмdмv, шekl otci: Aj, tolik let slouћнm tobм, a nikdy jsem pшikбzбnн tvйho nepшestoupil, avљak nikdy jsi mi nedal ani kozelce, abych takй s pшбteli svэmi vesel pobyl.

    Болгарская Библия

    15:29 А той в отговор рече на баща си: Ето, толкова години ти работя, и никога не съм престъпил някоя твоя заповед; но пак на мене нито яре не си дал някога да се повеселя с приятелите си;


    Croatian Bible

    15:29 A on жe ocu: 'Evo toliko ti godina sluћim i nikada ne prestupih tvoju zapovijed, a nikad mi ni jareta nisi dao da se s prijateljima proveselim.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(29) - 

    Lu 17:10; 18:9,11,12,20,21 1Sa 15:13,14 Isa 58:2,3; 65:5 Zec 7:3


    Новой Женевской Библии

    (29) столько лет служу тебе. Эти слова старшего сына показывают, что он ожидал вознаграждения за примерное поведение. Спасение - не награда человеку за его добрые дела, но милостивый дар Господа (Еф.2,8-9).


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    29-30

    Не дал мне и козленка - правильнее перевести: "а мне - такому хорошему и послушному - ты не дал козленка", который, конечно, гораздо дешевле, чем откормленный теленок. Здесь выражается болезненное чувство самолюбия. - А когда этот сын твой - правильнее: а когда сын твой (он не хочет сказать: брат мой), вот этот (outoV) - выражение презрения.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET