ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Ездра 10:29
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    10:29 и из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иерамоф;


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ומבני
    1121 בני 1137 משׁלם 4918 מלוך 4409 ועדיה 5718 ישׁוב 3437 ושׁאל 7594 ירמות׃ 3406
    Украинская Библия

    10:29 І з синів Банієвих: Мешуллам, Маллух, і Адая, Яшув, і Шеал та Рамот.


    Ыйык Китеп
    10:29 Банинин уулдарынан: Мешулам, Малух, Адая, Жашуп, Шейал, Жереймот;

    Русская Библия

    10:29 и из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иерамоф;


    Греческий Библия
    και
    2532 απο 575 υιων 5207 βανουι μεσουλαμ μαλουχ αδαιας ιασουβ και 2532 σαλουια και 2532 ρημωθ
    Czech BKR
    10:29 Z synщ Bбni: Mesullam, Malluch, Adaiбљ, Jasub, Seal, Jeramot.

    Болгарская Библия

    10:29 От Ваниевите потомци: Месулам, Малух, Адаия, Ясув, Сеал и Рамот.


    Croatian Bible

    10:29 od Banijevih sinova: Meљulam, Maluk, Adaja, Jaљub, Љeal i Ramot;


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(29) - 

    Ezr 2:10 Ne 7:15


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    25-43

    . А из израильтян, т.е. из мирян. Названные в ст. 25-43 лица принадлежат к десяти родам, упоминаемым в 1 1 Езд II
    . В списке два рода (ст. 29 и 34) поименовываются сыновья Вании, причем во второй раз (ст. 31) они исчисляются в количестве 27 человек. Далее обращает внимание то обстоятельство, что в списке нет упоминания о жителях названных в 1 Езд II, 21-28, 33-35 городов, тогда как (по ст. 7.14) исследование вопроса о смешанных брака должно было касаться и их. Можю поэтому думать, что исчисленные в ст. 34-42 27 лиц были жителями разных мест Иудеи.

    44. В ст. 44 обращает на себя внимание вторая половина стиха: И некоторые из сих жен родили им детей. Евр. конструкция стиха возбуждает недоумения (муж. р. глаг. Vojaschimu, родили). Цель замечания также неясна, так как трудно такой целью считать желание указать тяжесть практического осуществления постановления собрания (Ролипсон) или на тщательность исследования дела (Кейль). В параллельном тексте Езд.9~">2 Езд IX, 36 читается: "и отпустили их (жен) с детьми". Чтение это может быть предпочтено чтению 1 Езд X, 44. Мысль последнего, в таком случае, будет такая: тогда как большинство мужей отпустило только жен, некоторые, наиболее ревностные, удалили и детей.

    Профессор киевской Духовной Академии, магистр богословия В. П. Рыбинский



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET