και 2532 CONJ εν 1722 PREP τω 3588 T-DSM γενεσθαι 1096 5635 V-2ADN την 3588 T-ASF φωνην 5456 N-ASF ευρεθη 2147 5681 V-API-3S ο 3588 T-NSM ιησους 2424 N-NSM μονος 3441 A-NSM και 2532 CONJ αυτοι 846 P-NPM εσιγησαν 4601 5656 V-AAI-3P και 2532 CONJ ουδενι 3762 A-DSM απηγγειλαν 518 5656 V-AAI-3P εν 1722 PREP εκειναις 1565 D-DPF ταις 3588 T-DPF ημεραις 2250 N-DPF ουδεν 3762 A-ASN ων 3739 R-GPM 3739 R-GPN εωρακασιν 3708 5758 V-RAI-3P-ATT
Vincent's NT Word Studies
36. When the voice was past (en tw genesqai thn fwnhn). Lit., in the coming to pass of the voice. Rev., when the voice came, with A.V. in margin.37-43. Compare Matt. xvii. 14-21; Mark ix. 14-29.
Robertson's NT Word Studies
9:36 {When the voice came} (en toi genesqai ten fwnen). Another example of Luke's idiom, this time with the second aorist middle infinitive. Literally, "on the coming as to the voice" (accusative of general reference). It does not mean that it was "after" the voice was past that Jesus was found alone, but simultaneously with it (ingressive aorist tense). {Alone} (monos). Same adjective in #Mr 9:8; Mt 17:8 translated "only." Should be rendered "alone" there also. {They held their peace} (esigesan). Ingressive aorist active of common verb sigaw, became silent. In #Mr 9:9; Mt 17:9, Jesus commanded them not to tell till His Resurrection from the dead. Luke notes that they in awe obeyed that command and it turns out that they finally forgot the lesson of this night's great experience. By and by they will be able to tell them, but not "in those days." {Which they had seen} (hwn hewrakan). Attraction of the relative ha into the case of the unexpressed antecedent toutwn. Perfect active indicative hewrakan with _Koin_ (papyri) form for the ancient hewrakasin changed by analogy to the first aorist ending in -an instead of -asin.