ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Деяния 25:11
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27




    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB - COMM

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    25:11 Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    ει
    1487 μεν 3303 γαρ 1063 αδικω 91 5719 και 2532 αξιον 514 θανατου 2288 πεπραχα 4238 5758 τι 5100 ου 3756 παραιτουμαι 3868 5736 το 3588 αποθανειν 599 5629 ει 1487 δε 1161 ουδεν 3762 εστιν 2076 5748 ων 3739 ουτοι 3778 κατηγορουσιν 2723 5719 μου 3450 ουδεις 3762 με 3165 δυναται 1410 5736 αυτοις 846 χαρισασθαι 5483 5664 καισαρα 2541 επικαλουμαι 1941 5731
    Украинская Библия

    25:11 Бо коли допустився я кривди, або гідне смерти вчинив що, то не відмовляюся вмерти. Як нема ж нічого того, у чім вони винуватять мене, то не може ніхто мене видати їм. Відкликаюсь до кесаря!


    Ыйык Китеп
    25:11 үгерде мен айыптуу болсом, өлүм жазасына тарткыдай бир нерсе кылган болсом, анда өлүмдөн баш тартпаймын. эгерде булардын мага койгон айыптары негизсиз болсо, анда мени эч ким булардын колуна салып бере албайт. Падыша алдында соттолууну талап кыламын».

    Русская Библия

    25:11 Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева.


    Греческий Библия
    ει
    1487 μεν 3303 γαρ 1063 αδικω 91 5719 και 2532 αξιον 514 θανατου 2288 πεπραχα 4238 5758 τι 5100 ου 3756 παραιτουμαι 3868 5736 το 3588 αποθανειν 599 5629 ει 1487 δε 1161 ουδεν 3762 εστιν 2076 5748 ων 3739 ουτοι 3778 κατηγορουσιν 2723 5719 μου 3450 ουδεις 3762 με 3165 δυναται 1410 5736 αυτοις 846 χαρισασθαι 5483 5664 καισαρα 2541 επικαλουμαι 1941 5731
    Czech BKR
    25:11 Nebo jestliћeќ jim v иem ubliћuji, aneb nмco smrti hodnйho jsem spбchal, neodpнrбmќ umшнti; a pakliќ nic toho pшi mnм nenн, z иehoћ mne oni vinн, ћбdnэќ mne jim nemщћe dбti. K cнsaшi se odvolбvбm.

    Болгарская Библия

    25:11 Прочее, ако съм злодеец, и съм сторил нещо достойно за смърт, не бягам от смъртта; но ако ни едно от нещата, за които ме обвиняват тия не е истинно, никой не може да ме предаде за да им угоди. Отнасям се до Кесаря.


    Croatian Bible

    25:11 Ako sam pak doista љto skrivio i uиinio љtogod љto zavreрuje smrt, ne izmiиem smrti; ako li pak ne stoji ono za љto me ovi tuћe, nitko me ne moћe njima izruиiti. Na cara se prizivljem!"


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(11) - 

    Ac 18:14 Jos 22:22 1Sa 12:3-5 Job 31:21,38-40 Ps 7:3-5


    Новой Женевской Библии

    (11) Требую суда кесарева. Чувствуя, что Фест готов склониться на просьбу иудеев, Павел теперь прибегнул к своему праву - в качестве римского гражданина быть судимым перед лицом цезаря (Нерона) в Риме. В этот период своего правления Нерон, пребывавший под благотворным влиянием философа-стоика Сенеки, еще не проявил своего крайне отрицательного отношения к христианству. Таким образом, Павел мог надеяться, что будет оправдан Нероном, а христианство будет официально объявлено дозволенной религией.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET