ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Иоиль 2:23
    CHAPTER: 1, 2, 3     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    2:23 И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ובני
    1121 ציון 6726 גילו 1523 ושׂמחו 8055 ביהוה 3068 אלהיכם 430 כי 3588 נתן 5414 לכם  את 853  המורה 4175 לצדקה 6666 ויורד 3381 לכם  גשׁם 1653  מורה 4175 ומלקושׁ 4456 בראשׁון׃ 7223
    Украинская Библия

    2:23 А ви, сіонські сини, радійте та тіштеся Господом, Богом своїм, бо вам їжі Він дасть на спасіння, і найперше зішле вам дощу, дощу раннього й пізнього.


    Ыйык Китеп
    2:23 Силер да,
    Сион уулдары, Кудай-Теңириңер жөнүндө кубангыла, шаттангыла, анткени Ал өзүнүн ырайымы менен силерге жамгыр берет, силерге эрте жамгыр менен кеч жамгырды мурункудай жаадырат.
    Русская Библия

    2:23 И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде.


    Греческий Библия
    και
    2532 τα 3588 τεκνα 5043 σιων 4622 χαιρετε 5463 5720 και 2532 ευφραινεσθε 2165 5744 επι 1909 τω 3588 κυριω 2962 θεω 2316 υμων 5216 διοτι 1360 εδωκεν 1325 5656 υμιν 5213 τα 3588 βρωματα 1033 εις 1519 δικαιοσυνην 1343 και 2532 βρεξει υμιν 5213 υετον 5205 προιμον και 2532 οψιμον 3797 καθως 2531 εμπροσθεν 1715
    Czech BKR
    2:23 I vy, synovй Sionљtн, plйsejte a veselte se v Hospodinu Bohu vaљem; nebo vбm dб dйљќ pшнhodnэ, a seљle vбm dйљќ hojnэ, podzimnн i jarnн, v иas.

    Болгарская Библия

    2:23 Радвайте се, прочее, и вие, Сионови чада, И веселете се в Господа вашия Бог; Защото ви дава есенен дъжд със справедлива мярка, И ви наваля дъжд - есенен и пролетен - В първия месец.


    Croatian Bible

    2:23 Sinovi sionski, radujte se, u Jahvi se veselite, svojem Bogu; jer vam daje kiљu jesensku u pravoj mjeri, izli na vas kiљu, jesensku i proljetnu kiљu kao nekoж.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(23) - 

    Ps 149:2 La 4:2 Zec 9:13 Ga 4:26,27


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    23

    Пророк называет только жителей Сиона, т. е. иерусалимлян, но без сомнения имеет в виду не одних их, а и всех, пострадавших и теперь избавленных от бедствия. Ибо Он даст вам дождь (moreh) в меру (lizedakah). Евр. moreh (от jarah бросал, орошал и указывал) имеет два различных значения — дождь и учитель. В последнем значении слово понято в халдейском парафразе и в Вульгате, в которой приведенное выражение читается: quia dedit vobis doctorem justitae, потому что дал вам учителя справедливости. В таком же смысле принимают moreh многие новейшие экзегеты (Кейль, Меркс, Гоонакер). При этом слова пророка понимают в смысле обетования, что Господь даст народу учителя и пророков (Кнабенбауер), в частности в лице пророка Иоиля (Орелли) или что Господь пошлет учителя Правды — Мессию (Шегг, Гоонакер). Но, по-видимому, в рассматриваемом выражении лучше понимать слово moreh в значении дождь. В этом именно значении слово употреблено в том же стихе далее; затем, упоминание об учителе правды не соответствовало бы контексту ст. 22–26, где идёт речь о земных благах, а не о благах духовных. Что касается слова lizedakah, то с передачей его в нашем тексте («в меру») едва ли можно согласиться. Евр. zedakah употребляется только в смысле нравственном (праведность, справедливость) и в рассматриваемом выражении оно может относиться только к Иегове. Пророк желает сказать, что Иегова даст дождь по (ввиду) праведности, т. е. считая евреев достойными милости, ввиду их обращения (Кук, Добронр.) или, даст дождь, как знак праведности евреев пред Богом после покаяния (Велльг., Новак): У LXX евр, moreh lizedakah передано — brwmata eiV dikaiosunhn, слав. «даде вам пищу в правду». Полагают, что LXX вместо причины (дождь) хотели указать прямо следствие (плодородие). Дождь ранний и поздний: дождь ранний — осенний дождь, идущий в последней половине октября или в начале ноября; дождь поздний — весенний дождь, идущий пред временем жатвы в конце марта или в начале апреля.


    CHAPTER: 1, 2, 3
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET