ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Иоиль 2:8
    CHAPTER: 1, 2, 3     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    2:8 Не давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ואישׁ
    376 אחיו 251 לא 3808 ידחקון 1766 גבר 1397 במסלתו 4546 ילכון 1980 ובעד 1157 השׁלח 7973 יפלו 5307 לא 3808 יבצעו׃ 1214
    Украинская Библия

    2:8 не пхають вони один одного, ходять своєю дорогою битою, а коли на списа упадуть, то не зраняться.


    Ыйык Китеп
    2:8 Алар бири-бирин жөөлөбөй, ар бири өз жолу менен келе жатат, найзаларга жыгылып жатышат, бирок эч кандай зыянга учурашкан жок.

    Русская Библия

    2:8 Не давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы.


    Греческий Библия
    και
    2532 εκαστος 1538 απο 575 του 3588 αδελφου 80 αυτου 847 ουκ 3756 αφεξεται καταβαρυνομενοι εν 1722 1520 τοις 3588 οπλοις αυτων 846 πορευσονται 4198 5695 και 2532 εν 1722 1520 τοις 3588 βελεσιν αυτων 846 πεσουνται 4098 5699 και 2532 ου 3739 3757 μη 3361 συντελεσθωσιν
    Czech BKR
    2:8 Jeden druhйho nebude tlaиiti, kaћdэ silnicн svou pщjde, a byќ i na meи upadli, nebudou ranмni.

    Болгарская Библия

    2:8 Не се тласкат един друг; Маршируват всеки в своя път; И даже като падат около оръжията Не спират вървежа си.


    Croatian Bible

    2:8 Ne tiskaju jedan drugog, veж svak' ide svojom stazom. Padaju od strijela ne kidajuж' redova.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(8) - 

    2Ch 23:10; 32:5 *marg:


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    8

    Еврейский текст ст. 8 спорен и допускает переводы различные. Вместо слов каждый идет своею стезею в слав. «отягощени оружии своими» (en toiV oploiV). Словам и падают на копья в евр. соответствуют; uvead hasehschelah ippolu. Предлог vead (рус. на) принимается в разных значениях (Геpениус — возле, Эвальд — кругом, Вюнше — позади, Мевер — чрез, между); слово schelah (рус. копья), — от schalah, посылать может означать всякое оружие — меч, копья, луки, стрелы (ср. 2 Пар XXXII:5; Неем IV:13, 16). Поэтому все приведенное выражение передают различно: kai en belesin autwn pesountai (LXX, слав. «и в стрелах своих падут»; «они бросаются через оружие» Добронр., Новак, Марти Гоонак.); «и позади падают стрелы» (Гольцгаузен).
    Пророк, по-видимому, хочет выразить мысль, что саранча не может быть остановлена никакими средствами, хотя бы против ней выслано было войско.


    CHAPTER: 1, 2, 3
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET