ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -3 Царств 17:12
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    17:12 Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена два дров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ותאמר
    559 חי 2416 יהוה 3068 אלהיך 430 אם 518 ישׁ 3426 לי  מעוג 4580  כי 3588  אם 518  מלא 4393  כף 3709  קמח 7058  בכד 3537  ומעט 4592  שׁמן 8081  בצפחת 6835  והנני 2005  מקשׁשׁת 7197 שׁנים 8147 עצים 6086 ובאתי 935 ועשׂיתיהו 6213 לי  ולבני 1121  ואכלנהו 398 ומתנו׃ 4191
    Украинская Библия

    17:12 А та відказала: Як живий Господь, Бог твій, не маю я калача, а тільки повну пригорщу борошна в дзбанку та трохи олії в горняті. А оце я назбираю дві полінці дров, і піду, і приготовлю це собі та синові своєму. І з'їмо ми, та й помремо...


    Ыйык Китеп
    17:12 Аял мындай деди: «Сенин Кудай-Теңириң тирүү! Менде нан жок, жыгач челекте бир ууч гана ун, кумурада бир аз май бар. Бир аз чырпык терип алып, уулум экөөбүзгө тамак даярдайм. Ошону жейбиз да өлөбүз».

    Русская Библия

    17:12 Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена два дров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем.


    Греческий Библия
    και
    2532 ειπεν 2036 5627 η 2228 1510 5753 3739 3588 γυνη 1135 ζη 2198 5719 κυριος 2962 ο 3588 3739 θεος 2316 σου 4675 ει 1488 5748 εστιν 2076 5748 μοι 3427 εγκρυφιας αλλ 235 ' η 2228 1510 5753 3739 3588 οσον 3745 δραξ αλευρου 224 εν 1722 1520 τη 3588 υδρια και 2532 ολιγον 3641 ελαιον 1637 εν 1722 1520 τω 3588 καψακη και 2532 ιδου 2400 5628 εγω 1473 συλλεγω δυο 1417 ξυλαρια και 2532 εισελευσομαι 1525 5695 και 2532 ποιησω 4160 5661 5692 αυτο 846 εμαυτη και 2532 τοις 3588 τεκνοις 5043 μου 3450 και 2532 φαγομεθα και 2532 αποθανουμεθα
    Czech BKR
    17:12 I odpovмdмla: Ћivќ jest Hospodin Bщh tvщj, ћeќ nemбm ћбdnйho chleba, ani podpopelnйho, kromм hrsti mouky v kbelнku a maliиko oleje v nбdobce, a aj, sbнrбm dvм dшevм, abych љla a pшipravila to sobм a synu svйmu, abychom snмdouce to, za tнm zemшнti musili.

    Болгарская Библия

    17:12 А тя рече: Заклевам се в живота на Господа твоя Бог, нямам ни една пита, но само една шепа брашно в делвата и малко дървено масло в стомната и, ето, събирам две дръвчета, за да ида и да го приготвя за мене и за сина ми да го изядем и да умрем.


    Croatian Bible

    17:12 Ona odgovori: "Ћivoga mi Jahve, tvoga Boga, ja nemam peиena kruha, nemam do pregrљti braљna u жupu i malo ulja u vrиu. I evo kupim drva, pa жu otiжi i ono pripremiti sebi i svome sinu da pojedemo i da umremo."


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(12) - 

    :1 1Sa 14:39,45; 20:3,21; 25:26; 26:10 2Sa 15:21 Jer 4:2; 5:2


    Новой Женевской Библии

    (12) жив Господь Бог твой. Вдова произносит клятву именем Господним (см. ком. к 1,17). Это может означать одно из двух: либо она просто хочет, чтобы Илия наверняка поверил ей, либо действительно верует в Господа Израиля.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    10-16

    . Удивительная
    кротость вдовы, покорность ее судьбе, замечательная вера в промысл Божий и беспримерное послушание слову пророка - все эти черты сарептской вдовицы представляют в ней образ праведницы вне закона с сердечной верой в Иегову, и в этом смысле она была прообразом церкви из язычников, прежде неплодной, а потом процветшей, как крин. Блаж. Феодорит говорит: "дивлюсь кротости в ответе жены; не вознегодовала она, что при таких бедствиях просят у нее пищи, а представила только крайнюю нищету. Великий же сей и праведный муж, хотя обещал ей неоскудевающие источники муки и елея, однако же повелел, чтобы ему первому изготовила и принесла хлеб. И не огорчилась опять жена, когда изнуряемая заботами и нищеты и вдовства, но, с верою вняв обещанию, принесла пищу. Даже сделала сие, не знав человека; потому что он был иноплеменник, - не изведав опытом его пророческой силы. Думаю же, что ею прообразована Церковь из язычников; потому что жена сия гонимого израильтянами приняла с верою, как и церковь приняла теми же самыми израильтянами изгнанных апостолов" (вопр. 53). Текст, LXX и слав. в ст. 12 предполагает, что у вдовы было несколько сыновей: toiV teknoiV mon - чадом своим (евр. ед. ч. : ливни; рус. Синод. : "для сына моего"); равным образом и в ст. 15: ta tekna authV - чада ея (евр. бетаг, "дом ее"). Но в том и другом случае преимущество надо отдать еврейскому тексту: по всему рассказу можно видеть, что сын у вдовицы был единственный, и что в ст. 15 говорится о доме вдовы, а не о сыновьях ее.


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET