ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -3 Царств 18:28
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    18:28 И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ויקראו
    7121 בקול 6963 גדול 1419 ויתגדדו 1413 כמשׁפטם 4941 בחרבות 2719 וברמחים 7420 עד 5704 שׁפך 8210 דם 1818 עליהם׃ 5921
    Украинская Библия

    18:28 І стали вони кликати голосом сильнішим, і кололися, за своїм звичаєм, мечами та ратищами, аж лилася з них кров.


    Ыйык Китеп
    18:28 Алар катуу кыйкыра башташты, анан өздөрүнүн адаты боюнча бычак менен, найза менен өздөрүн кан аккыча сайгылашты.

    Русская Библия

    18:28 И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним.


    Греческий Библия
    και
    2532 επεκαλουντο εν 1722 1520 φωνη 5456 μεγαλη 3173 και 2532 κατετεμνοντο κατα 2596 τον 3588 εθισμον αυτων 846 εν 1722 1520 μαχαιραις και 2532 σειρομασταις εως 2193 εκχυσεως αιματος 129 επ 1909 ' αυτους 846
    Czech BKR
    18:28 Takћ kшiиeli hlasem velikэm, a bodli se vedlй obyиeje svйho noћнky a љpicemi, tak aћ se krvн polнvali.

    Болгарская Библия

    18:28 И те викаха със силен глас и режеха се според обичая си с мечове и с ножове, догде бликна кръв от тях.


    Croatian Bible

    18:28 A oni okrenuљe vikati joљ glasnije i parati se noћevima i sulicama, kako je u njih obiиaj, sve dok ih nije oblila krv.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(28) - 

    Le 19:28 De 14:1 Mic 6:7 Mr 5:5; 9:22


    Новой Женевской Библии

    (28) кололи себя по своему обыкновению. Для того, чтобы получить ответ от своего бога, пророки Ваала прибегали к самоистязанию. В Израиле самоистязание запрещалось законом (Лев.19,28; Втор.14,1), хотя время от времени и практиковалось (Иер.41,5; 47,5).


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    26-29

    . Xарактерно изображение молитвы и богослужебных действий жрецов культа Ваала, очень типичное для языческих культов древности вообще. Кроме молитвенных воплей с утра до вечера (26, 27, 29 ст, ), жрецы скакали (евр. пасах - прыгать хромая; LXX: dieirecon; Vulg. : transsiliebant, слав. ристаху, ст. 26) вокруг жертвенника; затем это кругообразное движение жрецов принимало более и более характер религиозной оргии: вооруженные мечами и копьями, в своей дикой пляске жрецы наносили друг другу порезы и раны, от которых истекали кровью (ст. 28) - суеверие, весьма распространенное у народов древности: филистимлян, моавитян, вавилонян, скифов, римлян, см. W. Nowack. Hebraische Archaologie, I, s. 194, вытекавшее из представления, что
    кровь, и особенно жреческая, сильна умилостивлять божество; евреям строго воспрещено было делать себе подобные нарезы на теле (Втор XIV:1); наконец, все указанное: дикие жесты при вращательном движении, лязг оружия, потоки крови - доводили жрецов до высшего экзальтированного состояния, обозначаемого евр. гл. гитнаббе (ст. 29), одного корня с наби - пророк; LXX и передают этот термин (ст. 29) 'eprofhteuon; слав. : прорицаху; Vulg ilIis profetantilus: в таком смысле названный евр. термин нередко прилагается к пророкам (1 Цар X:5-6, 10, 13; Иез XXXVII:10 и др. ), но по отношению к языческим исступленным пророкам, какими в данном рассказе являются жрецы Ваала, может приложимо и другое значение названного термина: "бесновались" (русск. синод. перев. ), греч. : mainomai, с которым родственно mantiV, "прорицатель"; в смысле "безумствовать, бесноваться", термин этот употреблен, напр., о болезни Саула (1 Цар XVIII:10; сн. Иер XXIX:26) В ст. 27 ироническая речь пророка рисует крайне антропоморфическое представление язычников о божестве. Молитвы и религиозно-экзальтированные действия жрецов продолжались до времени вечерней жертвы - минуса (бескровной, мучной жертвы, Чис XXVIII:4; Исх XXIX:39-41; ср. 4 Цар III:20; Дан IX:21), т. е. до времени от 3 до 5 часа пополудни (по библ. евр. счислению: между 9 и 11 часами дня).

    Далее текст LXX имеет в ст. 29 прибавку (поставленные в русском синодальном переводе в скобки слова); по сравнению со ст. 30 прибавка эта не дает ничего особенного.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET