ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Деяния 24:10
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27




    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB - COMM

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    24:10 Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    απεκριθη
    611 5662 δε 1161 ο 3588 παυλος 3972 νευσαντος 3506 5660 αυτω 846 του 3588 ηγεμονος 2232 λεγειν 3004 5721 εκ 1537 πολλων 4183 ετων 2094 οντα 5607 5752 σε 4571 κριτην 2923 τω 3588 εθνει 1484 τουτω 5129 επισταμενος 1987 5740 ευθυμοτερον 2115 τα 3588 περι 4012 εμαυτου 1683 απολογουμαι 626 5736
    Украинская Библия

    24:10 ¶ І як намісник дав знака йому говорити, то Павло відповів: Я знаю, що від літ багатьох ти суддя для народу цього, тому буду сміліш боронитись.


    Ыйык Китеп
    24:10 Башкаруучу колу менен белги бергенде, Пабыл мындай деп сүйлөй баштады: «Сенин бул элге көп жылдан бери сот жүргүзүп келе жаткандыгыңды билгендигимден улам, мен өз ишимди эркин коргой аламын.

    Русская Библия

    24:10 Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело.


    Греческий Библия
    απεκριθη
    611 5662 δε 1161 ο 3588 παυλος 3972 νευσαντος 3506 5660 αυτω 846 του 3588 ηγεμονος 2232 λεγειν 3004 5721 εκ 1537 πολλων 4183 ετων 2094 οντα 5607 5752 σε 4571 κριτην 2923 τω 3588 εθνει 1484 τουτω 5129 επισταμενος 1987 5740 ευθυμοτερον 2115 τα 3588 περι 4012 εμαυτου 1683 απολογουμαι 626 5736
    Czech BKR
    24:10 Tedy Pavel odpovмdмl, kdyћ mu nбvмљtн dal vladaш, aby mluvil: Od mnohэch let vмda tebe bэti soudcнm nбrodu tomuto pшedstavenэm, s lepљн myslн k tomu, coћ se mne dotэиe, odpovнdati budu,

    Croatian Bible

    24:10 Nato Pavao odvrati poљto mu upravitelj kimnu da govori: "Kako znam da si veж mnogo godina sudac narodu ovomu, mirne se duљe branim.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(10) - 

    Ac 12:17; 13:16; 19:33; 21:40; 26:1


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    10

    "Многие годы справедливо судишь..." Совершенно не к месту русский перевод (вслед за славянским) к слову судишь прибавляет справедливо, роняя этим столь беспристрастную, спокойную, сдержанную речь апостола, который не подражает льстивому Тертуллу в расточении лицемерных похвал не заслуживавшему их правителю. Напротив, он указывает просто на один только факт, что
    Феликс уже многие годы состоит судьею народа, и это дает возможность апостолу чувствовать себя свободнее при защите своего дела. При таком обороте речи - если что могло показаться здесь комплиментом, так это только разве сравнительная продолжительность правления Феликса, мало от него зависевшая, да, пожалуй, надежда на большую опытность, воспитываемую продолжительностью практики. Вот и все. Осторожно, тактично, прилично и вполне искренно. "Многие годы..." - к этому времени прошло лет около 6 прокураторства Феликсова, что - при частой смене прокураторов - представляло действительно сравнительную продолжительность.

    "Я тем свободнее буду защищать..." - свободнее - euqumoteron - собственно, благодушнее, увереннее, чем в том случае, если бы прокуратор был новый человек, незнакомый с народом и страною. Апостол указывает этим, что "судия сам знает, что он не сделал ничего такого, в чем обвиняют его. Если бы он производил когда-нибудь возмущение, то судья знал бы, и это от него не укрылось бы" (Злат. ).



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET