ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Иисус Навин 19:34
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    19:34 отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ושׁב
    7725 הגבול 1366 ימה 3220 אזנות  תבור 243  ויצא 3318  משׁם 8033  חוקקה 2712  ופגע 6293  בזבלון 2074 מנגב 5045 ובאשׁר 836 פגע 6293 מים 3220 וביהודה 3063 הירדן 3383 מזרח 4217 השׁמשׁ׃ 8121
    Украинская Библия

    19:34 І повертається та границя на захід до Ашнот-Фавору, і виходить звідти до Хуккоку та дотикається Завулона з полудня, а Асира дотикається з заходу, а Юди при Йордані на схід сонця.


    Ыйык Китеп
    19:34 Ал жерден чек ара батышка, Азнот-Таборго бурулат да, андан ары Хукокко кетет, түштүктөн Забулун менен, батыштан Ашыр менен, чыгыштан, Иордандан Жүйүт менен чектешет.

    Русская Библия

    19:34 отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца.


    Греческий Библия
    και
    2532 επιστρεψει 1994 5692 τα 3588 ορια 3725 επι 1909 θαλασσαν 2281 εναθ θαβωρ και 2532 διελευσεται 1330 5695 εκειθεν 1564 ιακανα και 2532 συναψει τω 3588 ζαβουλων 2194 απο 575 νοτου 3558 και 2532 ασηρ 768 συναψει κατα 2596 θαλασσαν 2281 και 2532 ο 3588 3739 ιορδανης απ 575 ' ανατολων 395 ηλιου 2243 2246
    Czech BKR
    19:34 Potom navracuje se meze na zбpad k Azanot Tбbor, a odtud jde do Hukuka, a vpadб k Zabulonovu od poledne, a k Asserovu pшibнhб od zбpadu, a k Judovu pшi Jordбnu na vэchod slunce.

    Болгарская Библия

    19:34 и границата завиваше към запад до Азнот-тавор, и от там излизаше при Укок, и досягаше Завулон на юг, а досягаше Асир на запад и Юда при Иордан към изгрева на слънцето.


    Croatian Bible

    19:34 Potom meрa okreжe na zapad k Aznot Taboru i pruћa se odande prema Hukoku; na jugu se dotiиe Zebuluna, na zapadu Aљera, na istoku Jordana.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(34) - 

    De 33:23


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    34

    Хотя названные здесь города неизвестны по своему положению, обозначаемая ими граница была тем не менее южной границей Неффалимова колена; на это указывает особенно то, что она примыкала к Завулону, т. е. соприкасалась с северной его границей. Об Азноф-Фаворе известно из Евсевия, что он (Axanwq) находился в Неффалимовом уделе и расположен был на равнине, в пределах Диокесарии (Сепфориса). Последние слова стиха, которыми указывается конец границы, читаемые в нынешнем еврейском тексте: к Иуде у Иордана, от востока солнца, составляют весьма трудное для объяснения место ввиду отдаленности удела колена Иудина от удела Неффалимова и неизвестности переселений первого в древние времена в северный
    Ханаан. Недоумение, возбуждаемое этими словами, вызвало со стороны западно-христианских библеистов много разнообразных объяснений, из которых ни одно в настоящее время не признается за действительно разрешающее это недоумение [См. напр. Kiihler. Lehrbuch d Bibl. Geschichte, 1, 491–492, или Dillmann. Numeri-Iosua, 563.]. Ни излагать, ни оценивать эти объяснения нам нет надобности, потому что читаемое здесь в нынешнем еврейском тексте выражение и к Иуде («у бигуда») не принадлежит к изначальному библейскому тексту, как показывают древнейшие списки перевода 70-ти; в Ватик. и Александр. списках последние слова 34-го ст. читаются с опущением этого выражения kai o IordanhV ap anatolwn hliou [В Московской греч. Библии, вопреки Александр. списку, однако, читается kai tw Iouda o IordanhV ap anatolwn hliouи ко Иуде Иордан от восток солнца (слав. Библия).]«и Иордан от востока солнца»; слово tw Iouda — «Иуде» или к Иуде внесено в перевод 70-ти Оригеном, как показывает сохранившийся в некоторых из греческих списков [Field. Origenis Hexaplorum…] знак (астериск), которым отмечались в Гекзаплах Оригена слова, вносимые из еврейского текста или других греческих переводов. К Иуде не читалось здесь и в древнем рукописном славянском переводе; эти слова впервые внесены были в славянский перевод справщиками Острожской Библии на основании Комплютенской Полиглотты и Альдинской Библии [В. К. Лебедев, 368.], а из Острожской Библии перешли и в нынешнюю славянскую Библию. Двойное свидетельство перевода 70-ти и древнейшего славянского перевода служит, думается, достаточным основанием для того, чтобы выражение к Иуде в данном месте признавать не принадлежащими к первоначальному составу библейского текста.


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET