ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -3 Царств 13:7
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    13:7 И сказал царь человеку Божию: зайди со мною в дом и подкрепи себя пищею, и я дам тебе подарок.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    וידבר
    1696 המלך 4428 אל 413 אישׁ 376 האלהים 430 באה 935 אתי 854 הביתה 1004 וסעדה 5582 ואתנה 5414 לך  מתת׃ 4991  
    Украинская Библия

    13:7 І сказав цар до Божого чоловіка: Увійди зо мною до дому й попоїж, і я дам тобі дара!


    Ыйык Китеп
    13:7 Падыша Кудайдын кишисине: «Мени менен эйгө кирип, тамак ичип, кубаттанып ал, мен сага белек берем», – деди.

    Русская Библия

    13:7 И сказал царь человеку Божию: зайди со мною в дом и подкрепи себя пищею, и я дам тебе подарок.


    Греческий Библия
    και
    2532 ελαλησεν 2980 5656 ο 3588 3739 βασιλευς 935 προς 4314 τον 3588 ανθρωπον 444 του 3588 θεου 2316 εισελθε 1525 5628 μετ 3326 ' εμου 1700 εις 1519 οικον 3624 και 2532 αριστησον και 2532 δωσω 1325 5692 σοι 4671 4674 δομα 1390
    Czech BKR
    13:7 Tedy шekl krбl muћi Boћнmu: Poп se mnou domщ a posilт se, a dбmќ dar.

    Болгарская Библия

    13:7 Тогава царят каза на Божия човек: Дойди с мене у дома и обядвай, и ще ти дам подарък.


    Croatian Bible

    13:7 Kralj onda reиe иovjeku Boћjem: "Hodi sa mnom kuжi da se okrijepiљ. I dat жu ti dar."


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(7) - 

    Ge 18:5 Jud 13:15; 19:21


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    7-10

    .
    Иеровоам, желая отблагодарить пророка, а вместе также сгладить тяжелое впечатление у очевидцев происшествия, приглашает иудейского пророка в дом для подкрепления и получения дара. Но пророк решительно отказывается, ссылаясь на совершенно определенное и безусловное ему повеление Божие - не есть хлеба и не пить воды (ст. 9, 17) в земле израильской, т. е. - поскольку вкушение пищи с кем-либо есть знак дружеского общения с данным лицом (Быт XLIII:32; Лк XV:2; Гал II:12; 1 Кор X:8, 20) - не иметь никакого общения со страной и жителями десятиколенного царства, чем показывалось, что страна израильская, принявши Иеровоамом введенный культ, сделалась ненавистной Богу, Который и пророку запрещает вступать в какое-либо общение с жителями ее: "ad detestationem idolatriae, ut ipso facto ostenderet, Bethelitas idolatras adeo esse detestabiles et a Deo quasi excommunicates, ut nullum fidelium cum iis cibi vel potus communionem habere velit" (Cornelius a lapide). Пророку запрещено было и возвращаться прежней дорогой, - вероятно, чтобы не быть узнанным и задержанным на обратном пути. На этот раз пророк пока точно исполнил повеление Божие (ст. 10), чему, однако, воспрепятствовал некоторый Вефильский пророк (11-24).


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET