ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Иезекииль 27:13
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    27:13 Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои на души человеческие и медную посуду.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    יון
    3120 תבל 8422 ומשׁך 4902 המה 1992 רכליך 7402 בנפשׁ 5315 אדם 120 וכלי 3627 נחשׁת 5178 נתנו 5414 מערבך׃ 4627
    Украинская Библия

    27:13 Яван, Тувал та Мешех це купці твої, людську душу та мідяні речі давали вони за замінний крам твій.


    Ыйык Китеп
    27:13 Жабан, Тубал жана Мешех сени менен соода жүргүзүп, сенин товарларыңа адамдар менен жез идиштерди алмашышчу.

    Русская Библия

    27:13 Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои на души человеческие и медную посуду.


    Греческий Библия
    η
    2228 1510 5753 3739 3588 ελλας και 2532 η 2228 1510 5753 3739 3588 συμπασα και 2532 τα 3588 παρατεινοντα ουτοι 3778 ενεπορευοντο σοι 4671 4674 εν 1722 1520 ψυχαις 5590 ανθρωπων 444 και 2532 σκευη 4632 χαλκα 5470 εδωκαν 1325 5656 την 3588 εμποριαν 1711 σου 4675
    Czech BKR
    27:13 Javan, Tubal a Meљech, kupci tvoji, lidi a nбdobн mмdмnй dбvali za smмnu tobм.

    Болгарская Библия

    27:13 Яван, Тувал, и Мосох търгуваха с тебе; за твоите стоки разменяха човешки души и медни съдове.


    Croatian Bible

    27:13 Javan i Tubal i Meљek s tobom trgovahu: davahu ljude i suрe mjedeno za trg tvoj.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(13) - 

    Ge 10:2,4 1Ch 1:5,7 Isa 66:19 Da 8:21; 10:20; 11:2


    Новой Женевской Библии

    (13) Фувал и Мешех торговали с тобою. Эти народы (32,26; 38,2.3; 39,1; Быт.10,2; 1Пар.1,5) населяли Малую Азию, северо-восток Средиземноморского побережья.

    выменивая товары твои на души человеческие. См. Иоил.3,4.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    12-24

    . Дается подробное описание собственно рынка Тира; этот рынок рассматривается со стороны его разноплеменности и предметов торговли. При этом исчисление народов ведется так, что за народами Средиземного моря (ст. 12-14), следовательно западными, следует восток в трех параллельных линиях, проведенных от юга к северу (ст. 15-18, 19-21, 22-24). Опущены те
    народы, о которых уже была речь (напр. Елисса); по другим основаниям нет большого торгового (XVII:4) города Вавилона: он не мог считаться слугою Тира, а также Египта (ср. ст. 7). Чтобы читатель не уставал от монотонности исчисления, оно разнообразится синонимами: “торговали”, “платили тебе”, “доставляли”, “выменивали”, “променивали”, “шли в обмен тебе”.

    12. Фарсис (еще и Быт X:14; Ис XXIII:1 и мн. др.) - Tartessus, известная финикийская колония в Испании, следовательно стоявшая в наиболее прямых отношениях с Тиром. Минеральные богатства древней Испании известны: Иер X:9. Плиний (Hist. nat. 3, 4): “почти вся Испания изобилует металлами: свинцом, железом, медью, серебром, золотом (ср. ibid. 32, 31, 34, 41. Диодор 5, 38. Страбон 3, 147). Но замечательно, что в Ветхом Завете золото нигде не называется испанским продуктом: по сему сомнительна добавка LXX: “злато и медь”. - “Платил за товары твои”, евр. “давали иззабон”. слово, встречающееся только в этой главе = ассир. узубу. собств. “отступное”; слав. “даша куплю твою”.

    13. Иаван, ассир. Иавану, соб. Ионяне и все греки с их колониями в Сицилии и Италии; посему LXX: ElleV (но в _Быт X:2: “Иаван”), Вульг Graecia. - Фувал и Мошех в Быт X:2 являются подле; Иавана сыновьями Иафета и везде (за искл. Пс CXIX:5) упоминаются вместе: Иезекииль в XXXII:26 ставит их в связь с Ассуром, а в XXXVIII:2; XXXIX:1, они союзники Гога. Фувал, ассир.

    Табалу, соотв. греч. Tibarhnk, жившими между Черным морем и Киликией, а Мешех, LXX прав. «Мосох», ассир. Мушку, греч. Moscza на сев. Малой Азии, упоминаются впервые Гекатеем Милетским; в персидском царстве оба принадлежали к 19-й сатрапии (Herod. III, 9; VII, 78; Anab. V, 5; 2 Plin VI, 10; V, 27; Str XI, 497 и д. Plut. Pomp. 34). Блаж. Иероним, “иверийцы и каппадокийцы” (столица последних в его время называлась Мазаха). Может быть, какие-либо скифские племена (ср. объяснение XXXII:26; Иез XXXVIII:2). LХХ не считают собственными именами: “вся (т. е. Еллада; читали тевел - “вселенная”) и ближнии твои” (parateinonta; “твои” - добавка слав. т.; мешек производили от машак - “простирать”). - “Души человеческие”. В выражении звучит осуждение торговли живым товаром. О работорговле Иавана говорит и Иоил III:6 (ср. Ам I:6, 9). Евбейская медь славилась (Mov. II, 65).

    14. “Из дома” - племени. - Фогарма. По Быт X:3 сын Гомера Иафетида. Иезекииль XXXVIII:6 ставит на крайнем севере между союзниками Гога. Блаж. Иероним и Феодорит видели в них фритийцев (созвучно). Христианские армяне тоже производили себя от них. Та и другая страны (Фриг. и Арм.) славились лошадьми - см. далее (Her. I, 194; VII, 40; Аnab. IV, 34; Str. XI, 13, 9). Тем же славилась и Каппадония. В ассир. летописях упоминается Тилгаримму (Del. W. I. d. Par. 246), у Страбона Trokmoi, TrokmadeV, которые были кельты, населявшие Галатию. Все это вблизи Армении. Последние два свидетельства (ассир. и Страб.) оправдывают чтение LXX “Форгама”. “Лошадей” - ломовых. “Строевых коней” - для конницы; евр. соб. “всадников”, посему слав. “конники”. Лошаки - молодые мулы, слав. “мщята”. “Товары” - см. ст. 12.

    15. “Сыны” как и в ст. 16 для разнообразия вместо “дом” ст. 14 и простых имен ст. 12-13. Дедан Библия знает аравийский, семитический (Быт XXV:3; Иез XXV:13 и здесь ст. 20; ср. Иер XXV:23; XLIX:8) и хамитический, ефиопский (Быт X:7), какой явно разумеется здесь, ибо именно Ефиопия в древности славилась слоновой костью и черным деревом, превосходя качеством последнего и Индию (Herod. III, 114; Str. XVII, 821; Lucan. Phars. X, 17). LXX: “Снове родийстии”, читая очевидно родам вместо дедан (буквы рош и далет очень похожи) и разумея Родос, к чему очень идет дальнейшее “многие острова”, т. е. Средиземного моря, которые упоминаются, вероятно, как посредники в торговле Тира с далекой Ефиопией; но слав. “о островов умножиша куплю твою” дает мысль о Родосе, как посреднике в торговле островов Средиземного моря с Тиром. - “Черное дерево” - ебеновое; евр. гавбним явно иностранное слово и переводится Сим. Вульг. Кимхи 'ebenoV, с чем оно и созвучно. Во время Соломона слоновая кость и черное дерево получались евреями из Офира. LXX: “и вводимым (производя от бо “приходить”) воздавал еси мзды твоя”, т. е. должно быть - Тир дорого платил за доставку этих предмету Родосу и островам, так как они сами получали их издали и служили только контрагентами в поставке их для Тира.

    16. “По причине большого торгового производства твоего”, букв. “из-за множества работ твоих” (Вульг. propter multitudinem operum tuorum), т. е. для приобретения разных изделий Тира. LХХ “от множества примешенца, Vummiktou, твоего”, читая вместо маасе - маараб - “участник” по ст. 9. - “Арамеяне” - Сирия в самом обширном смысле, так как многие из перечисленных предметов получались с далекого востока и так как о Дамаске речь в ст. 18. Посему, может быть, и LXX читали адам, “человек” вместо арам, видя здесь указание на предмет торговли и продолжение к описанию Родосской торговли (“воздавал еси… Человеки кплю твою”); по LXX новейшие предлагают читать “Едом”, что, говорят, шло бы к географическому порядку описания. - “Карбункулами” - предположительный перевод евр.“нофек”, упоминаемого в числе драгоценных камней еще в XXVIII:13; Исх ХХVIII:18; XXXIX:11 (в нагруднике первосвященника первым во втором ряду, с сапфиром). LXX - “сткти” (соб. капля, - благовонная смола), ср. блаж. Феодорит: “бальзам”, но в других местах LXX: анеракс. Вульг. gemma, перл. Замечательно, что после этого камня называются в качестве предметов арамейского ввоза уже ткани и опять два рода менее дорогих камней (рус.: кораллы и рубины): пророк, видимо, очень точен в своем описании и исчисляет товары по их дороговизне; но LXX, может быть, не приняв этого в соображение, не решились видеть здесь речи о драгоценных камнях. - “Тканями пурпурными”, - евр. “аргаман”, см. объяснение ст. 7, где слав. “синету”, что здесь поставлено не на месте: “пестрот (см. далее: “узорчатыми тканями”) и синет”; следует наоборот; греч. опускает. - “Узорчатыми” (тканями), евр. рикма, LXX: “пестрот”, см. объяснение XVI:10. - “Виссонами” - евр. буц; в ст. 7 и XVI:10 так переводится евр. шеш, полагают, что последнее есть название египетского виссона, более древнего, а буц, на основании настоящего места, где оно впервые употреблено, считают названием сирийского виссона, так как буц - финикийское слово, означавшее хлопок, из которого финикияне ткали свой виссон, тогда как египтяне из льна; впоследствии буц стало употребляться для всякого виссона (ср. 2 Пар III:14 с Исх XXVI:31), перейдя в другие языки. LXX “от Фарсила” - выражение, “которого” по евр. т. в настоящем месте совсем нет (блаж. Иер). - “Кораллами”. Евр. рамоф, непонятное в LXX, у которых здесь транскрипция (слав. “рамф”), так переводится по раввинам; Персидский залив изобиловал кораллами (как и перлами, см. объяснение “карбункулами”), добывание которых захватывало и Индийский океан и которые составляли обычный предмета торговли с западом (Plin. XXXII, 11). - Рубинами. Евр кадход было непонятно LXX, у которых здесь транскрипция с заменою далета решем: “хорхор”, но в Ис LXIV:12: “яспис”, которого действительно водилось много в Сирии (Plin. ib.); перевод “рубин” на основании арабского корня.

    17. Минниф по Суд XI:33 галаадский город, известный, кроме пшеницы (2 Пар XXVII:5) и одним из перечисленных далее продуктов: бальзамом (Иер VIII:2). По Евс и Иер Maaniq находился “на четвертом камне” (на расст. 4-го брошенного камня) от Есевона по дороге в Филадельфию. LXX читают Миниф иначе: продаянием пшеницы; Вульг. свободно: frumento primo. О пшенице как природном богатстве Палестины говорят Быт XLIX:20; 3 Цар V:11; Деян XII:20; los. Anliqu, XXIV, 10, 6; а также Иез ХXVI:2. По Талмуду, лучшая пшеница в Израиле была Михмасская (Сменд). - “Сластями” - предположительный по сир. корню, Таргуму и древн. толк. (Исихий: to ek melitoV trwgalion) перевод евр. ap. leg. панаг, которое LXX считают благовониями: “и мров и ксии”, Вульг. бальзамом, Тарг. и равв. сладкие, съедобные травы или мыло из пепла трав, Пешито - просо. - “Мед” разумеется главным образом диких пчел (Ис VIII:22), так как пчеловодство было чуждо евреям (Nowack, Arch. Й, 86). - “Деревяным маслом”. Оливковым деревом богата была не только Иудея, но и вся Палестина: _Втор XXXIII:24; XXXII:13; los. Вel. jud. II, 21, 2. Во время блаж. Иеронима оно вывозилось главным образом в Египет; теперь употребляется на мыловаренных фабриках - “Бальзамом”. Едва ли смола настоящего бальзамового дерева, которое в Галааде, этом поставщике еврейского бальзама, не росло, а смола фисташкового дерева (Быт XLIII:11) или теревинфа, служившая медицинским целям. Письму хорошо LXX (???): “ритина” rhtinh и Вульг. resina (смола). Настоящий бальзам свойствен Аравии и только позднее стал культивироваться около Иерихона (Сменд).

    18. “По причине большого торгового производства твоего” см. ст. 16. Нет у LXX. - “Вином Хелбонским”. Хелбон, ассир. Хилбуну, должно быть теперешний Халбун в 2 милях к с-в. от Дамаска; славится вином и теперь; по Страбону (XV, 3, 22) персидские цари пили только это вино; вино этих мест хвалится и в Ос XIV:8; Песн VIII:11. Несправедливо Хелбон, отождествляется с Алеппо, находящимся слишком далеко и слишком к с. от Дамаска (см. нач. стиха) Вульг. свободно (как и о пшенице 17 ст.): vino pingui, густое. - “Белою шерстью”. Евр. “шерсть цогар”, слово употребляется только еще Суд V:10, которому значение белый, блестящий усвояется предположительно; скорее собств. имя; может быть, Сихариа, ныне Набатея; LXX по догадке: “влну блещащуюся от Мелита”, причем “блещащаяся” только в слав., дуплет; Вульг. опять свободно: lanis coloris optimi.

    19. “Дан”. В евр. ведан, где ве не может быть союзом “и”, потому что все стихи начинаются без союза. Следовательно, Ведан здесь собственное имя (а не Дан). В древней Аравии был город Ваддан между Меккой и Мединой (Сменд). Мог так называться и Аден. В ст. 18-22 речь именно все об Аравии. Слав. “Ведан”, греч. опускает. - “Иаван” - тоже, что в ст. 13, но, как показывает дальнейшее обстоятельство места, разумеются ионяне из Аравии, т. е. греческие (Вульг. и здесь: Graecia) колонии там. LXX читали яин (???): “вино Деданово” и видели здесь продолжение речи о Дамасской торговле; слав. дуплет: “и Ионаново”. - “Из Узала”.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET