ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Деяния 2:27
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47




    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB - COMM

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    2:27 ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    οτι
    3754 ουκ 3756 εγκαταλειψεις 1459 5692 την 3588 ψυχην 5590 μου 3450 εις 1519 αδου 86 ουδε 3761 δωσεις 1325 5692 τον 3588 οσιον 3741 σου 4675 ιδειν 1492 5629 διαφθοραν 1312
    Украинская Библия

    2:27 Бо не позоставиш Ти в аду моєї душі, і не даси Ти Своєму Святому побачити тління!


    Ыйык Китеп
    2:27 анткени Сен менин жанымды өлгөндөр жаткан жайда калтырбайсың, өзүңдүн ыйыгыңдын чирүүсүнө жол бербейсиң.

    Русская Библия

    2:27 ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.


    Греческий Библия
    οτι
    3754 ουκ 3756 εγκαταλειψεις 1459 5692 την 3588 ψυχην 5590 μου 3450 εις 1519 αδου 86 ουδε 3761 δωσεις 1325 5692 τον 3588 οσιον 3741 σου 4675 ιδειν 1492 5629 διαφθοραν 1312
    Czech BKR
    2:27 Nebo nenechбљ duљe mй v pekle, aniћ dбљ vidмti svatйmu svйmu poruљenн.

    Болгарская Библия

    2:27 Защото няма да оставиш душата ми в ада, нито, ще допуснеш твоя светия да види изтление.


    Croatian Bible

    2:27 Jer mi neжeљ ostaviti duљu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleћi ugleda.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(27) - 

    Ps 49:15; 86:13; 116:3 Lu 16:23 1Co 15:55 Re 1:18; 20:13


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    26-27

    "Плоть моя упокоится в уповании, ибо Ты не оставишь..." - греч. h sarh mou kataskinwsei ep' elpidi dti ouk egkataleiyeiV", слав. точнее: "плоть моя вселится на
    упование, яко не оставиши..." Следовало бы сказать по-русски: "плоть моя вселится (т. е. во гробе) в уповании, что Ты не оставишь..." По поводу этих слов блаженный Феофилакт замечает: "так как Иисус, восприяв смерть, совлек ту плоть, какую принял по плану домостроительства, чтобы снова воскресить ее от смерти: то справедливо, что плоть Его питала себя упованием в ожидании бессмертия..." "Не оставишь души моей во аде, т. е. изведешь ее из ада опять в жизнь, что будет вполне возможно при нетлении тела - воскресишь уже для новой лучшей жизни" (28 ст. ).



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET