ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Луки 22:21
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71



    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    22:21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    πλην
    4133 ιδου 2400 5628 η 3588 χειρ 5495 του 3588 παραδιδοντος 3860 5723 με 3165 μετ 3326 εμου 1700 επι 1909 της 3588 τραπεζης 5132
    Украинская Библия

    22:21 ¶ Та однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.


    Ыйык Китеп
    22:21 Бирок мына, Мага чыккынчылык кыла турган
    адам Мени менен бирге дасторконго кол узатып жатат.
    Русская Библия

    22:21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;


    Греческий Библия
    πλην
    4133 ιδου 2400 5628 η 3588 χειρ 5495 του 3588 παραδιδοντος 3860 5723 με 3165 μετ 3326 εμου 1700 επι 1909 της 3588 τραπεζης 5132
    Czech BKR
    22:21 Ale aj, ruka zrбdce mйho se mnou jest za stolem.

    Болгарская Библия

    22:21 Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.


    Croatian Bible

    22:21 "A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(21) - 

    Job 19:19 Ps 41:9 Mic 7:5,6 Mt 26:21-23 Mr 14:18


    Новой Женевской Библии

    (21) вот, рука предающего Меня со Мною за столом. Один из участников трапезы предаст Иисуса.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    21-23

    Ев.
    Лука, согласно с ев. Иоанном (Ин ХIII гл.), ясно говорит, что открытие предателя и, след., его удаление с тайной вечери последовало уже по установлении таинства Евхаристии. Господь таким образом употребил последнее средство для того, чтобы возвратить к Себе изменника-ученика, именно дал ему вкусить тела и крови Своей. Некоторые толкователи отмечают это как противоречие ев. Луки Евангелиям Матфея и Марка, по которым открытие предателя последовало до установления таинства Евхаристии (Мф XVI, 21-25 и Мк ХVIII, 21). Но если и есть здесь противоречие, то, во-первых, оно могло произойти оттого, что ев. Лука нашел нужным сначала рассказать о самом важном, что произошло на вечере - об установлении Евхаристии, а потом уже передать об открытии предателя и о споре учеников между собою, и затем - и это нам представляется особенно важным - об удалении предателя с вечери не говорит ни один из всех трех синоптиков, и в этом пункте противоречия между ними нет: можно даже сказать, что и первые два евангелиста говорят только об открытии предателя Иоанну и, может быть, Петру, а это ведь не препятствовало Иуде продолжать сидеть за трапезою и дальше, что и изображает ев. Лука... - И вот (plhn idou) - это обычный в Ев. Луки переход к новой мысли (ср. VI, 35): от значения Своей смерти Христос переходит мыслью к тому, как эта смерть наступит для Него, через кого Он ее примет. - Рука за столом - точнее: на столе (epi thV trapezhV). Иуда, след., протягивал по столу свою руку, чтобы принять чашу. - Предающего. Здесь есть некоторое соответствие с выражением 19-го стиха. Предаваемое (тело). Тело предается, - а вот и предающий его. - Впрочем. В древнейших кодексах здесь вместо союза и (kai) стоит союз "потому что" (oti). Если принять такое чтение, то в первых словах 22-го стиха нужно видеть указание на то, что предание Господа Иудою не есть что-то неожиданное, а согласно с определением Божием. - Но горе... Тем не менее оно остается свободным поступком предателя, за который этот последний будет наказан. - Спрашивать - точнее: обсуждать, спорить (suzhtein). Им хотелось доказать друг другу, что никто из них на такое гнусное дело не пойдет.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET